-
learning a culture through language (pt1: idioms สำนวน)
4
31 December 2007niskayuna, ny, thai language, usai’ve run this blog for over three years now, starting when i first went off to india. i did go through a year of thinking i was a neoluddite and didn’t really post much, but other than that i have posted regularly. when i left for india this most recent time, i decided to do all posts inthai and english (there’s a switch on the left to change language). this post is the first bilingual one, the subject matter wouldn’t really make sense if i wrote in just one language, but it should make sense to people who don’t speak any thai also.
i feel very strongly that the only way to properly learn about a culture is to learn it’s language. when i learned the words thai has to express eating in a communal nature (things that we don’t really have in english), i understood much more about the communal nature of thais. as part of the bachelor’s degree in thai that i’m studying at ramkamheng university, i am taking a class called structure and usage of the thai language (TH101). part of the textbook covers thai idioms (สำนวน), things that when translated literally rarely make sense but provide an interesting view of the culture. in english, we have a saying “don’t burn the candle at both ends”, in thai the closest idiom would translate as “don’t catch fish with both hands”.
i’ve pulled out a series of idioms below. the first line in thai gives the idiom, the second line gives an explanation in thai, the third line gives a somewhat literal translation of the idiom (sometimes an exact literal translation is impossible) and the remaining lines give an explanation in english. if there is a related idiom in english i included it, but for the most part i couldn’t think of any. if anyone reading this has ideas, please leave them as comments. ohh and if anyone feels like i translated stuff wrong, leave that as a comment too.
axioms and proverbs will come soon.
-
น้ำท่วมปาก
พูกไม่ออก บอกไม่ได้ เพราะมีความจำเป็นบีบบังคับอยู่
watered flooded into mouth
to be rendered speechless due to an imminent influence or one’s own fear -
น้ำตาตกใน
เศร้าโศกเสียใจอย่ากมาก แต่ไม่แสดงออก
tears fall inside
to be very sad but to hold it inside
to swallow your feelings -
ข้าวใหม่ปลามัน
คนที่เพิ่งแต่งงานกันใหม่ๆ ย่อมมีควสมสุขสดชื่น
rice new fish oily
newlyweds who are super-happy together, to be in the honeymoon phase -
ปลาคนเด่ียวกัน
คนที่อยู่ร่วมกันหรือเป็นพวกเดียวกัน
fish one together
people who live together or are in the same group -
น้ำหนึ่งใจเดี่ยวกัน
มีความคิดเห็นเป็นอันหนึ่งอันเดี่ยวกัน
water, one heart together
to have the same opinion shared between people; birds of a feather flock together -
ตาลุกตาชัน
แสดงอาการอยากได้เมื่อเห็นสิ่งที่ต้องกาง เช่น เงิน
eyes open wide, eyes lifted
to openly express desire for something you want, generally applies to money, gold, etc .. -
พายเรืิอทวนน้ำ
ทำด้วยความยากลำบาก
row a boat against the current; to do something in a difficult manner -
เรือใหญ่คับคลอง
คนที่เคยรุ่งเรื่องหรือเป็นใหญ่เป็นโต เมื่อตกต่ำลงก็วางตัวอย่างคนสามัญไม่ได้
boat big tight in the canal
someone who lost status or power but continues to behave as if he still has it; can’t live like an average person -
พายเรือในอ่าง
คิด ทำหรือพูดวกวนกลับไปกลับมา
row boat in bay (tub)
to think, do or speak in a circular, confusing manner; to talk in circles -
เรือขาดหางเสือ
คนที่ขาดสติสัมปชัญญะ ครอบครัวที่ขาดผู้ดูแลรับผิดชอบ การงานที่ขาดหัวหน้า
boat missing a tiger’s tail (rudder)
someone who lacks common-sense, a family without someone to look after them or a business without a proper boss -
ตาเล็กตาน้อย
ตนที่แสดงอาการว่าชอบพอรักใคร่ เป็นการทอดไมตรีในทางชู้สาว
eyes little eyes small
someone who expresses interest in or love for someone else; to have eyes for someone else -
ตาเป็นสัปปะรด
มีพรรคพวกที่คอยสอดส่องดูเหตุการณ์ให้อยู่รอบข้างจำนวนมาก
someone who is aware of things around himself quickly
-
น้ำท่วมปาก
4 Responses to “learning a culture through language (pt1: idioms สำนวน)”
-
Pueng
ช่วยแก้ค่ะ
“พูกไม่ออกบอกไม่ได้ เพราะมีจำเป็นบีบบังคับอยู่”แก้เป็น พูดไม่ออก บอกไม่ได้เพราะมีเรื่องจำเป็นบีบบังคับอยู่ ;D
ปลาคนเด่ียวกัน
แก้เป็น ปลาคนเดียวกัน (สำนวนนี้ไม่เคยได้ยินเลยอ่ะ!)
^^ รู้สึกว่าภาษาไทยเนี่ยยากจริงๆ 555 ทั้งๆที่ตัวเองเป็นคนไทยยังไม่ค่อยรู้ไวยกรณ์ภาษษไทยเลย เฮ้อ…
ปล.กลับมาเร็วๆนะคะ ตอนนี้ลูกศิษย์คิดถึงแล้ว 555
-
hmn,… a tricky subject indeed…
some additional corrections:10. เรือขาดทางเสือ is actually ‘หางเสือ’ or the tiger’s tail which is a thai term for rudder - so it refers to a boat without it’s rudder. - like a headless chicken? hmn,. not really the same, but interesting ref. to animals anyhow.
also the ‘อ่าง’ in พายเรือในอ่าง; i’d have translated that as ‘rowing in a tub’ (bath tub) rather than a bay.. guess size accentuates the hopelessness of the situation even more. - maybe the same as ‘going around in circles’
i suppose i’m checking out your blog now as i’m feeling guilty about my lack of yoga practice these last few weeks… but no worry, will get back into shape before you set foot back into the country!
ps. i’ve also never heard of the ปลาคนเดียวกัน!
-
mme
That’s fascinating. I definitely agree that the best way to learn about a language, and subsequently about the people and culture who speak the language, is through the idioms that aren’t able to be translated.
Great post, m’dear.
-
Art
It’s actually ปลา’ข้อง’เดียวกัน
ข้อง is an equipment used by fisherman to store fish.

Recent Comments