• scissors
    31 มกราคม 2008lukebangkok, publicity, thailand

    รูปนี้ลงนิตยสาร seventeen เดือนพฤศจิกายน ในรูปมีทั้งเซอร์รี่ (คนที่ไปอินเดียกับลุค) และแป๊ง (คนที่เคยใส่วิกสีแดง) แม้แต่ลุคชอบคิดว่่านิตยสารสนใจเรา จริงๆ แล้วเขาคงจะสนใจเซอร์รี่มากกว่า โดยเฉพาะหลังจากหนังเรื่อง crocs ออกแล้ว

    seventeen.jpg

  • scissors
    29 มกราคม 2008lukeart, killington, vt, photography, usa

    ตอนลุคอยู่รัฐ vermont พ่อซื้อกล้อง pinhole มาให้
    กล้องตัวนี้ที่ทำด้วยต้นสักสวยมาก เลนส์คือรูที่เจาะด้วยเลเซอร์และมี
    F138 เมื่อถ่ายรูปถ้าแสงเยาะเปิดเลนส์นานหนึ่งวินาทิ
    แต่ถ้าตอนถ่ายมีแสงน้อยจะต้องเปิดเลนส์หลายนาทิ

    รูปขาวดำลุคถ่ายโดยใช้ฟิล์ม kodak tmax 400 และรูปสีลุคใช้ agfa rsx II
    ถ้าเกิดว่าชอบรูปแรกช่วยลงคะแนนดีทีเว็บไซต์ของนิตยสาร jpg magazine
    นะครับ

    ทุกรูปนี้ลุคถ่ายในเมือง killington รัฐ vermont
    แล้วนอกจากที่ปรับขนาดไปนิดนึง (crop) ลุคไม่ได้ปรับปรุงเลย
    สีฟ้าในรูปเกิดจากแสงแดดที่สะท้อนจากหิมะ

    คุณสามารถคลิกทุกรูปเพื่อดูขนาดใหญ่ใน flickr

  • less

    2
    scissors
    17 มกราคม 2008lukeart, new york, ny, photography, usa

  • scissors
    15 มกราคม 2008lukeart, new york, ny, photography, usa

    แม้ว่าลุคชอบไปเที่ยวต่างประเทศ ก็ยังรู้สึกปลื้มใจทุกที่ที่กลับบ้าน ในช่วงที่ยังอยู่ san francisco ลุครู้สึกปลื้มใจตื่นเต้นตอนกลับโดยเครื่องบินและได้เห็นนาเกลือ (salt flats) ซึ่งอยู่ติดกับสนามบิน คราวนี้พอเห็นสุวรรณภูมิลุคก็รู้สึกเหมือนกัน

    ก่อนกลับมลุคผ่านสี่วันในเมืองนิวยอร์กซึ่งสนุกมากๆ ลุคก็ได้โอกาศเจอเพือนๆ ร่วมถึงบางคนที่ไม่ได้เจอมาเจ็ดแป็ดปีแล้ว แต่นอกจากนั้นลุคสามารถไปที่พิพิธภัณฑ์และแกลเลอรีหลายที่ได้ี่ ซึ่งเป็นสิ่งหนึ่งที่คิดถึงมาก ลุคก็รู้ว่านิวยอร์กมีที่เที่ยวอย่างนี้หลายที่ แต่ที่ทำให้ลุคประทับใจมากที่สุกคือจำนวนคนที่ออกไปด้วยกัน ตอนไปที่ art gallery ที่เมืองไทยบางครั้งลุคจะเห็นว่าไท่มีคนอื่นอยู่เลย แต่ที่โน้นมีคนอลายคนตลอด

    buildings_thumb.jpg

    gusto_thumb.jpg

    lukedonnypatti_thumb.jpg

    mattypattierin_thumb.jpg

    michaellukemarina_thumb.jpg

    timlukezak_thumb.jpg

  • scissors
    9 มกราคม 2008lukeniskayuna, ny, thai language, usa

    last post in the series on thai idioms, this one translates คำสุภาษิต which my dictionary translates to mean proverb. i made one change to the previous post, thanks art for pointing it out. it’s interesting to see which animals are used in proverbs from different countries … in english we use foxes (clever as a fox) and bids (birds of a feather flock together), but in thai they uses snakes and elephants.

    the text book for my philosophy class has some stuff that will make for a good post eventually … but probably not for another few weeks. this is my last week of vacation, i’ll be back in bangkok early next week …. i’m realizing how much i miss teaching, looking very much forward to getting back.

    ohh, i just got back from a great week up in the wood of vermont … shot lots with all sorts of cameras, i’ll post the digital ones soon.

    น้ำขึ้นให้รีบตัก
    มีโอกาสให้รีบทำ
    water comes up, hurry scoop it
    gather ye rosebuds while ye may, old time is still a-flying; and this same flower that smiles today, tomorrow will be dying
    carpe diem
    hoist your sail when the wind is fair
    make hay while the sun shines

    เข้าเถื่อนอย่าลืมพร้า
    ให้ตระเตรียมให้พร้อม อย่าหลงลืมและอย่าประมาท
    enter untamed forest, don’t forget a scythe
    always be prepared, don’t be forgetful or careless

    เอาเนื้อหนูไปปะเนื้อช้าง
    เอาทรัพย์หรือสิ่งของจากคนที่มีน้อยไปให้แก่คนที่มีมากกว่า
    take meat mouse, go mend meat elephant
    to take things from those to have little, give them to those to have more

    อย่าเทน้ำพริกไปกินแกง
    อย่าคาดคะเนว่าจะได้สิ่งที่ยังมาไม่าถึง แล้วรีบสละของเดิม
    don’t pour shrimp paste into curry
    don’t abandon things you have already, in pursuit of things that aren’t yet sure
    a bird in the hand is worth two in the bush

    น้ำขุ่นไว้ใน น้ำใส่ไว้นอก
    แม้จะไม่พอใจก็ต้องแสดงสีหน้ายิ้มแยม (ต้องรู้จักเก็บความรู้สึก)
    water cloudy store it inside, water clear store it outside
    force yourself to appear happy, even if you aren’t. know when to mask your feelings.
    fake it ’til you make it

    พบไม้งามเมื่อขวานบิ่น
    พบหญ่งสาวที่ต้องใจเมื่อแก่เสียแล้ว หรือแต่งงานกับหญ่งอื่นก่อนเสียแล้ว
    meet wood beautiful when an ax is chipped
    when you meet a beautiful girl but are already taken

    รู้หลบเป็นปีก รู้หลีกเป็นหาง
    รู้จักเอาตัวรอดหรือปรับตัวให้เข้ากับเหตุการณ์
    know avoidance as a wing, know evading as a tail
    know how to survive, how to change yourself to meet a new situation

    proverbs_tire.jpg

    proverbs_tree.jpg

  • scissors
    3 มกราคม 2008lukekillington, vt, thai language, usa

    i made a few corrections to the last post on idioms (thanks pueng and wan) and added in one more that i was having trouble translating properly (thanks pank). this next group is คำพังเพย which my dictionary translates to mean either axioms or proverbs. again, feel free to comment on my translations … and if you can think of similar axioms in english, please add those too.

    1. น้ำท่วมทุง ผักบุ้งโหรงเหรง
      พูกมาก แต่ได้เนื้อหาสาระน้อย
      water floods the fields, morning glory (a leafy green vegetable) is little amount.
      when you talk a lot, but don’t seem to say anything.
    2. น้ำร้อนปลาเป็น น้ำเย็นปลาตาย
      คำพูดที่ตรงไปตรงมาแบบขวานผ่าชาก ย่อมไม่ถูกใจผู้ฟัง ส่วนคำพูดที่ไฟเราะอ่อนหวานย่อมถูกใจผู้ฟัง
      water hot fish live, water cold fish die
      flies are easily caught with honey; it’s easier to catch flies with honey than with vinegar
    3. ตำข้าวสารกรอกหม้อ
      หาเพียงแค่พอกินไปมื้อหนึ่งๆ ทำพอให้เสร็จไปครั้งหนึ่งๆ
      pound milled rice fill up a pot
      to get just enough food for one meal; to finish something one task at a time
    4. เหยียบเรือสองแคม
      ทำทีเข้าด้วยทั้ง 2 ฝายตัดสินใจไม่เด็ดขาดว่าจะเลือกข้างไหน
      step on a boat two edges
      to support both sides because you can’t decide which side to pick; to run with the hare and hunt with the hounds
    5. ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
      ต่างฝ่ายต่างรู้ความลับของกันและกัน
      chicken sees feet of snake, snake sees chest of chicken
      both sides know each other’s secrets
    6. ฝนตกก็แช่ง ฝนแล้วก็ด่า
      ทำอะไรๆ จะให้ถูกใจคนทั้งหมดเป็นไปไม่ได้
      rain falls then curse, rain then scold
      you can’t please everyone
    7. หัวหกก้นขวิด
      เที่ยวเตร่เร่ร่อยไปอย่างไม่ห่วงข้างหลังว่าจะเป็นอย่างไร
      head falls bends rams (or maybe butt against?)
      to wander about without worrying about what’s behind you
    8. วัวใคร่เข้าคอกคนนั้น
      กรรมที่ผู้ใดทำไว้ย่อมสงผลแก่ผู้นั้น
      cow wishes to enter bent person that
      any one person’s karma (action, deeds) can impact someone else
    9. เอาไม้ซีกไปงัดไม้ซุง
      ตัดค้านผู้ใหญ่หรือผู้มีฐานะสูงกว่าย่อมไม่สำเร็จและอาจได้รับผลร้ายแก่ตัวอีกด้วย
      take wood piece, go open wooden tree
      arguing with someone older or of higher status than you will not lead to success and will negatively impact you too
    10. เด็ดดอกไม่ไว้ขั้ว / เด็ดบัวไม่ไว้ใย
      ตัดขาด ตัดญาติขาดมิตรกันเด็ดขาด
      pick flowers not at the end (of the stem) / pick lotus flowers not at the stem
      to stop communicating with friends or family
    11. กินน้ำเห็นปลิง
      รู้สึกตะขิตตะขวงใจเหมือนอาการรังเกียจที่จะกิน้ำแต่เห็นปลิงอยู่ในน้ำนั้น
      drink water see leach
      to feel as if you were drinking water and found a leach in it
    12. ขี้ไม่ให้หมากิน
      ตระหนี่ ขี้เหนียว
      shit don’t give to a dog to eat
      to be stingy
    13. น้ำลดตอผุด
      เมื่อหมดอำนาจความชั่วที่ทำไว้ก็ปรากฏ
      water decreases stump appears
      when power is gone, the evil that appears
    14. ตีวัวกระทบคราด
      โกรธคนหนึ่งแต่ทำอะไรเขาไม่ได้ ไพล่ไปทำอีกคนหนึ่งที่เกี่ยวข้องและตนสามารถทำได้
      hit cow collide with a rake
      to be mad at someone who you can’t do anything to, and instead take it out on someone else involved; to beat the dog before the lion

    sunoversnow.jpg