-
learning a culture through language (pt2: idioms คำพังเพย)
3
3 January 2008killington, vt, thai language, usai made a few corrections to the last post on idioms (thanks pueng and wan) and added in one more that i was having trouble translating properly (thanks pank). this next group is คำพังเพย which my dictionary translates to mean either axioms or proverbs. again, feel free to comment on my translations … and if you can think of similar axioms in english, please add those too.
-
น้ำท่วมทุง ผักบุ้งโหรงเหรง
พูกมาก แต่ได้เนื้อหาสาระน้อย
water floods the fields, morning glory (a leafy green vegetable) is little amount.
when you talk a lot, but don’t seem to say anything. -
น้ำร้อนปลาเป็น น้ำเย็นปลาตาย
คำพูดที่ตรงไปตรงมาแบบขวานผ่าชาก ย่อมไม่ถูกใจผู้ฟัง ส่วนคำพูดที่ไฟเราะอ่อนหวานย่อมถูกใจผู้ฟัง
water hot fish live, water cold fish die
flies are easily caught with honey; it’s easier to catch flies with honey than with vinegar -
ตำข้าวสารกรอกหม้อ
หาเพียงแค่พอกินไปมื้อหนึ่งๆ ทำพอให้เสร็จไปครั้งหนึ่งๆ
pound milled rice fill up a pot
to get just enough food for one meal; to finish something one task at a time -
เหยียบเรือสองแคม
ทำทีเข้าด้วยทั้ง 2 ฝายตัดสินใจไม่เด็ดขาดว่าจะเลือกข้างไหน
step on a boat two edges
to support both sides because you can’t decide which side to pick; to run with the hare and hunt with the hounds -
ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
ต่างฝ่ายต่างรู้ความลับของกันและกัน
chicken sees feet of snake, snake sees chest of chicken
both sides know each other’s secrets -
ฝนตกก็แช่ง ฝนแล้วก็ด่า
ทำอะไรๆ จะให้ถูกใจคนทั้งหมดเป็นไปไม่ได้
rain falls then curse, rain then scold
you can’t please everyone -
หัวหกก้นขวิด
เที่ยวเตร่เร่ร่อยไปอย่างไม่ห่วงข้างหลังว่าจะเป็นอย่างไร
head falls bends rams (or maybe butt against?)
to wander about without worrying about what’s behind you -
วัวใคร่เข้าคอกคนนั้น
กรรมที่ผู้ใดทำไว้ย่อมสงผลแก่ผู้นั้น
cow wishes to enter bent person that
any one person’s karma (action, deeds) can impact someone else -
เอาไม้ซีกไปงัดไม้ซุง
ตัดค้านผู้ใหญ่หรือผู้มีฐานะสูงกว่าย่อมไม่สำเร็จและอาจได้รับผลร้ายแก่ตัวอีกด้วย
take wood piece, go open wooden tree
arguing with someone older or of higher status than you will not lead to success and will negatively impact you too -
เด็ดดอกไม่ไว้ขั้ว / เด็ดบัวไม่ไว้ใย
ตัดขาด ตัดญาติขาดมิตรกันเด็ดขาด
pick flowers not at the end (of the stem) / pick lotus flowers not at the stem
to stop communicating with friends or family -
กินน้ำเห็นปลิง
รู้สึกตะขิตตะขวงใจเหมือนอาการรังเกียจที่จะกิน้ำแต่เห็นปลิงอยู่ในน้ำนั้น
drink water see leach
to feel as if you were drinking water and found a leach in it -
ขี้ไม่ให้หมากิน
ตระหนี่ ขี้เหนียว
shit don’t give to a dog to eat
to be stingy -
น้ำลดตอผุด
เมื่อหมดอำนาจความชั่วที่ทำไว้ก็ปรากฏ
water decreases stump appears
when power is gone, the evil that appears -
ตีวัวกระทบคราด
โกรธคนหนึ่งแต่ทำอะไรเขาไม่ได้ ไพล่ไปทำอีกคนหนึ่งที่เกี่ยวข้องและตนสามารถทำได้
hit cow collide with a rake
to be mad at someone who you can’t do anything to, and instead take it out on someone else involved; to beat the dog before the lion
-
น้ำท่วมทุง ผักบุ้งโหรงเหรง
3 Responses to “learning a culture through language (pt2: idioms คำพังเพย)”
-
pink
ไม่ใช่ วัวใครเข้าคอกคนนั้น หรอ ใคร่มันฟังแปลกๆนะ เหมือนเงี่ยน อ่ะ ง่า ขอโทดคนอ่านคนอื่นด้วย
by the way,here’s my other blog. im trying to move everything to this new one but that’d take a while.lol
http://paullypippy.wordpress.com -
even i learned a new one.. like number 10 for my no-good cheating ex lol
-
Pueng
รู้สึกได้ว่าตัวเองอ่อนภาษาไทยมากกกก - -*
รู้คำพังเพยอยู่ไม่กี่คำเอง


Recent Comments