learning a culture through language (pt3: proverb คำสุภาษิต)

last post in the series on thai idioms, this one translates คำสุภาษิต which my dictionary translates to mean proverb. i made one change to the previous post, thanks art for pointing it out. it’s interesting to see which animals are used in proverbs from different countries … in english we use foxes (clever as a fox) and bids (birds of a feather flock together), but in thai they uses snakes and elephants.

the text book for my philosophy class has some stuff that will make for a good post eventually … but probably not for another few weeks. this is my last week of vacation, i’ll be back in bangkok early next week …. i’m realizing how much i miss teaching, looking very much forward to getting back.

ohh, i just got back from a great week up in the wood of vermont … shot lots with all sorts of cameras, i’ll post the digital ones soon.

น้ำขึ้นให้รีบตัก
มีโอกาสให้รีบทำ
water comes up, hurry scoop it
gather ye rosebuds while ye may, old time is still a-flying; and this same flower that smiles today, tomorrow will be dying
carpe diem
hoist your sail when the wind is fair
make hay while the sun shines

เข้าเถื่อนอย่าลืมพร้า
ให้ตระเตรียมให้พร้อม อย่าหลงลืมและอย่าประมาท
enter untamed forest, don’t forget a scythe
always be prepared, don’t be forgetful or careless

เอาเนื้อหนูไปปะเนื้อช้าง
เอาทรัพย์หรือสิ่งของจากคนที่มีน้อยไปให้แก่คนที่มีมากกว่า
take meat mouse, go mend meat elephant
to take things from those to have little, give them to those to have more

อย่าเทน้ำพริกไปกินแกง
อย่าคาดคะเนว่าจะได้สิ่งที่ยังมาไม่าถึง แล้วรีบสละของเดิม
don’t pour shrimp paste into curry
don’t abandon things you have already, in pursuit of things that aren’t yet sure
a bird in the hand is worth two in the bush

น้ำขุ่นไว้ใน น้ำใส่ไว้นอก
แม้จะไม่พอใจก็ต้องแสดงสีหน้ายิ้มแยม (ต้องรู้จักเก็บความรู้สึก)
water cloudy store it inside, water clear store it outside
force yourself to appear happy, even if you aren’t. know when to mask your feelings.
fake it ’til you make it

พบไม้งามเมื่อขวานบิ่น
พบหญ่งสาวที่ต้องใจเมื่อแก่เสียแล้ว หรือแต่งงานกับหญ่งอื่นก่อนเสียแล้ว
meet wood beautiful when an ax is chipped
when you meet a beautiful girl but are already taken

รู้หลบเป็นปีก รู้หลีกเป็นหาง
รู้จักเอาตัวรอดหรือปรับตัวให้เข้ากับเหตุการณ์
know avoidance as a wing, know evading as a tail
know how to survive, how to change yourself to meet a new situation

proverbs_tire.jpg

proverbs_tree.jpg

This entry was posted in niskayuna, ny, thai language, usa. Bookmark the permalink.

3 Responses to learning a culture through language (pt3: proverb คำสุภาษิต)

  1. cheddi longhorn says:

    ok here a few for you from the good old USA

    “there no pot to bent to find a lid”
    meaning there a match for everyone

    ” it can rain just as easly on the White House as the out house”
    good or bad luck fall on everyone

    those ate both from deep in the state of nebraska
    and one of my fav’s from texas is
    ” tell them how the cow eat cabbage”
    tell truth with out restrant

    lots of love and get your funky hair self back here!

  2. ex rebellis says:

    hey, just stumbled upon your blog and found that it’s quite an entertaining read – great for passing the time in my lil cubicle until the day’s done!

    i’m thai and i’m not even familiar with some of these proverbs!

  3. Pingback: Vocabulary | Ok, it's really not that hard to grok.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>