So I just got back from an amazing trip in Laos. I flew from Bangkok to Luang Prabang with my mom and step-dad, spent three days there, then two days heading up the MekongRiver and two more days in Chiang Rai, Thailand. Probably the most exciting part of the trip was getting to explore the Lao language, which I have heard described as being aboutas close to Thai as Portuguese is to Spanish, except that there is a slightly different writingsystem used. I had made some linguistic preparations before going, mostly just learningthe new consonants and vowels and studying up on some vocabulary. The bulk of the work I did was up there, mostly just sitting and talking to people and reading a Lao /English dictionary. Most people have a good knowledge of Thai (likely from exposure to Thai TV) but few can read and write Thai. The Thai writing system is somewhat more complicated; if you are interested in the language at all, I would highly recommend taking aday to familiarize yourself with their alphabet before going.
One big reason that the writing system is easier is that in 1975 the government drasticallysimplified the alphabet, removing redundant letters and changing the way that foreignwords (modern ones and those of Pali and Sanskrit origin) are spelled.
Just as with the Thai language, Lao divides its consonants into three groups: low, middle and high. These groupings along with a few other factors helps to determine the tone of a word, but there is not a one-to-one relationship. For example, just because ຄ is a low
consonant, does not mean that words which start with it will have a low tone. I guess thisshould be pretty obvious since there are only three groupings and Thai has five tones and Lao has five or six depending on the region. The following chart shows the Lao consonants, their IPA (International Phonetic Alphabet) equivalent and the corresponding Thai alphabet and its IPA equivalent. You will notice that in many cases that a single Lao letter maps to more than one Thai letter. In two cases, there is a change in pronunciation between the Lao and Thai letter, I colored these rows gray.
The spelling simplifications generally make pronunciation easier, but for students with knowledge of Pali or Sanskrit we lose the ability to figure out the meanings of unknown words based on their root. For example, the Thai word ศาสตร์ (science, knowledge) is pronounced สาด and comes from the Sanskrit word शास्त्रम् (scripture), in the modernized
version of Lao that same word is written ສາດ which phonetically is the same as the Thai
word, but we lose the hints which help us figure out the meaning if we donʼt already know it.
(Note that the IPA words pretty well to romanize Thai and Lao, but there really is no perfect way. Learning how to pronounce the letters really isn’t as hard as it seems and should be a first step in learning either of the languages. If the Lao or IPA words are not showing up properly, you may need to install additional fonts which are linked below. You can also download this as pdf)
Consonants
|
Lao Consonant |
IPA |
Thai Consonant |
IPA |
|
Low Consonants |
|
|
|
|
ຄ |
kʰ |
ค |
kʰ |
|
ຂ |
kʰ |
ฅ, ฆ, |
kʰ |
|
ທ |
tʰ |
ฑ, ท, ธ |
tʰ |
|
ພ |
pʰ |
พ, ภ |
ph |
|
ຟ |
f |
ฟ |
f |
|
ຮ |
h |
ฮ |
h |
|
ງ |
ŋ |
ง |
ŋ |
|
ນ |
n |
น, ณ |
n |
|
ມ |
m |
ม |
m |
|
ຍ |
ɲ (to my ear, this letter actually sounded like amix of ย and ง) |
ญ, ย |
j |
|
ວ |
w |
ว |
|
|
ຣ |
r (there is currently no rsound in spoken Lao, itgenerally ends up as a lor h) |
ร |
r |
|
ລ |
l |
ล, ฬ |
l |
|
|
ซ |
s |
|
Middle Consonants |
|
|
|
|
ກ |
k |
ก |
k |
|
ຈ |
ʧ |
จ |
tɕ |
|
ດ |
d |
ด, ฎ |
d |
|
ຕ |
t |
ต, ฏ |
t |
|
ບ |
b |
บ |
b |
|
ປ |
p |
ป |
p |
|
ຢ |
j |
|
|
|
ອ* |
— (A zero consonant, but also used for vowels)
|
อ |
— (A zero consonant, but also used for vowels)
|
|
High Consonants |
|
|
|
|
ຊ |
s |
ข, ฃ, ฉ, ช |
kʰ tɕʰ |
|
ສ |
s |
ศ, ษ, ส |
|
|
ຖ |
tʰ |
ถ, ฐ |
tʰ |
|
ຜ |
pʰ |
ผ |
p |
|
ຝ |
f |
ฝ |
f |
|
ຫ |
h |
ห |
h |
Vowels
The vowels in both sets of languages are very similar, with the exception being that the short /o/ vowel in Lao is always written and the /iə/ vowel is a single character after theconsonant in Lao and not three characters surrounding the consonant as in Thai.
|
IPA |
|
Lao |
|
|
Thai |
|
|
Short |
Medial Variation |
Long |
Medial Variation |
Short |
Medial Variation |
Long |
Medial Variation |
|
/a/ |
ອະ |
ກັດ |
ອາ |
|
อะ |
กัด |
อา |
|
|
/i/ |
ອິ |
|
ອີ |
|
อิ |
|
อี |
|
|
/ɯ/ |
ອຶ |
|
ອື |
|
อึ |
|
อื |
ตืน |
|
/u/ |
ອຸ |
|
ອູ |
|
อุ |
|
อู |
|
|
/e/ |
ເອະ |
ເປັນ |
ເອ |
|
เอะ |
|
เอ |
เป็น |
|
/ɛ/ |
ແອະ |
ແດັກ |
ແອ |
|
แอะ |
|
แอ |
|
|
/o/ |
ໂອະ |
ຈົບ |
ໂອ |
|
โอะ |
|
โอ |
จบ |
|
/ɔ/ |
ເອາະ |
ກອັບ |
ອໍ |
ສອບ |
เอาะ |
|
ออ |
|
|
/ɤ/ |
ເອິ |
|
ເອີ |
|
อัวะ |
|
อัว |
อวน |
|
/iə/ |
ເອັຍ |
ຈັຽກ |
ເອຍ |
ສຽນ |
เอียะ |
|
เอีย |
|
|
/ɯə/ |
ເອຶອ |
|
ເອືອ |
|
เอือะ |
|
เอือ |
|
|
/uə/ |
ອົວະ |
ຕັວນ |
ອົວ |
ມວນ |
เออะ |
|
เออ |
เบิก |
|
/ai/ |
|
|
ໄອ |
|
|
|
ไอ |
|
|
/ai/ |
|
|
ໃອ |
|
|
|
ใอ |
|
|
/au/ |
|
|
ເອົາ |
|
|
|
เอา |
|
|
/am/ |
|
|
ອຳ |
|
|
|
อํา |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tones
The differences between the tones in Central Thai and Lao are more subtle and also vary somewhat based on the region you are in. The Lao government identifies their language as having five tones, but there are parts of the country where the words are spoken with asixth tone. For the purposes of this post, I have chosen to to use the standard five tonsversion of Lao.
The first chart shows the rules used to correctly pronounce Thai words based on the central dialect. Basically the class of the initial consonant, combined with a few other factors dictates how a word is spoken.
|
Standard Tone Rules For Central Thai |
|
|
No Tone Marker |
Tone Marker |
|
Initial Consonant Class |
Live Syllable /คำเป็น |
Dead Syllable /คำตาย |
อ่ |
อ้ |
อ๊ |
อ๋ |
|
Followed by a short vowel |
Followed by a long vowel |
|
Low พยัญชนะต่ํา |
M |
H |
F |
| F
H |
|
|
|
Middle พยัญชนะกลาง |
M |
L |
L |
| L
F |
H |
R |
|
Highพยัญชนะสูง |
R |
L |
L |
| L
F |
|
|
|
M |
Middle Tone |
เสียงสามัญ |
ສຽງສາມັນ |
H |
High Tone |
เสียงตรี |
ສຽງຕີ |
|
L |
Low Tone |
เสียงเอก |
ສຽງເອກ |
R |
Rising Tone |
เสียงจัตวา |
ສຽງຈັດຕວາ |
|
F |
Falling Tone |
เสียงโท |
ສຽງໂທ |
|
|
|
|
This second chart shows how the same words are pronounced according to Lao rules. As I said earlier, this is what the governments says is standard pronunciation but it does vary based on region. When I was in Luang Prabang, I noticed many words pronounced differently from what this chart dictates. TV is Lao is still somewhat new and Lao-language programming is limited, I wonder if an eventual increase in Lao-language programming willbring about more standardized pronunciation of words.
|
Standard Tone Rules For Standard Lao (5 Tone Version) |
|
No Tone Marker |
Tone Marker |
|
Initial Consonant Class |
Live Syllable /คำเป็น |
Dead Syllable /คำตาย |
อ่ |
อ้ |
อ๊ |
อ๋ |
|
Followed by a short vowel |
Followed by a long vowel |
|
Low พยัญชนะต่ํา |
H |
M |
F |
M |
F |
|
|
|
Middle พยัญชนะกลาง |
L |
R |
L |
M |
F |
H |
R |
|
Highพยัญชนะสูง |
R |
R |
L |
M |
L |
|
|
|
M |
Middle Tone |
เสียงสามัญ |
ສຽງສາມັນ |
H |
High Tone |
เสียงตรี |
ສຽງຕີ |
|
L |
Low Tone |
เสียงเอก |
ສຽງເອກ |
R |
Rising Tone |
เสียงจัตวา |
ສຽງຈັດຕວາ |
|
F |
Falling Tone |
เสียงโท |
ສຽງໂທ |
|
|
|
|
In the third chart, I show both the Central Thai and Lao tone rules on top of each other. In cases where the tone rule is the same, I have just shown one outcome, in cases where therules are different I show the Thai version first and then the Lao version.
|
Comparison of Tone Rules For Central Thai and Lao |
|
No Tone Marker |
Tone Marker |
|
Initial Consonant Class |
Live Syllable /คำเป็น |
Dead Syllable /คำตาย |
อ่ |
อ้ |
อ๊ |
อ๋ |
|
Followed by a short vowel |
Followed by a long vowel |
|
Low พยัญชนะต่ํา |
M / H |
H / M |
F |
F / M |
H / F |
|
|
|
Middle พยัญชนะกลาง |
M / L |
L / R |
L |
L / M |
F |
H |
R |
|
Highพยัญชนะสูง |
R |
L / R |
L |
L / M |
L |
|
|
|
M |
Middle Tone |
เสียงสามัญ |
ສຽງສາມັນ |
H |
High Tone |
เสียงตรี |
ສຽງຕີ |
|
L |
Low Tone |
เสียงเอก |
ສຽງເອກ |
R |
Rising Tone |
เสียงจัตวา |
ສຽງຈັດຕວາ |
|
F |
Falling Tone |
เสียงโท |
ສຽງໂທ |
|
|
|
|
Vocabulary
Once you get over minor differences in the writing and pronunciation system, you can dig into the vocabulary. At first, I had a lot of trouble understanding what people were saying tome, but once I figured out a few things, I realized how similar the vocabulary is to Thai.
The first thing you will notice is that there is no r sound at all. Words in Thai written with an r sound (ร) will generally become a h (ຮ) or l (ລ or ຫຼ (ຫ+ລ)) sound in Lao.
|
English |
Thai |
Thai IPA |
Lao |
Lao IPA |
|
Hotel |
โรงแรม |
rooŋ-rɛm |
ໂຮງແຮມ |
hooŋ-hɛm |
|
To hurry |
รีบ |
riiu |
ຮີບ |
hiiu |
|
Mineral |
แร่ |
rɛ |
ແຮ່ |
hɛ |
|
To wait |
รอ |
rɔ |
ລໍ |
lɔ |
|
Company |
บริษัท |
uɔ-ri-sad |
ບໍລິສັດ |
uɔ-li-sad |
|
Service |
บริการ |
uɔ-ri-gan |
ບໍລິການ |
uɔ-li-gan |
There are no consonant clusters in Lao (เสียงควบกล้ำ), Thai words generally lose their second consonant when changing to Lao.
|
English |
Thai |
Thai IPA |
Lao |
Lao IPA |
|
Country |
ประเทศ |
pra-ted |
ປະເທດ |
pa-ted |
|
Regular |
ประจำวัน |
pra-jam-wan |
ປະຈຳວັນ |
pa-jam-wan |
|
Mineral |
เกลือ |
glɯə |
ເກືອ |
gɯə |
There is also a case where the commonly used word in Lao has the same meaning inThai, but is used at a different level. The Thai words for husband and wife phua and mia (ผัว เมีย) are considered rather impolite for general speech, but in Lao the same words are
common speech (ຜົວ ເມີຍ). Conversely the word for a period of time, yaam (ยาม) is rather
formal in Thai. We are much more likely to use tɔn (ตอน), but in Lao ŋaam (ຍາມ) is common speech.
One final pronunciation change has to do with the ch sound in Thai (ช) becoming a sh (ซ or ຊ) sound in Lao.
|
English |
|
Thai |
Thai IPA |
Lao |
Lao IPA |
|
To believe |
เชือ |
|
tɕɯə |
ເຊືອ |
sɯə |
|
To win |
ชนะ |
|
tɕa-na |
ຊະນະ |
sa-na |
|
Elephant |
ช้าง |
|
tɕaaŋ |
ຊ້າງ |
saaŋ |
The two languages are very similar, but there are also tons of words which are different between the two languages.
|
English |
Thai |
Thai IPA |
Lao |
Lao IPA |
|
Where |
ที่ไหน |
ti-nai |
ໃສ |
sai |
|
Who |
ใคร |
krai |
ໃຜ |
pai |
|
To Walk |
เดิน |
deern |
ຍາງ |
ŋaaŋ |
|
How Much |
เท่าไร |
tao-rai |
ເທົ່າໃດ |
tao-dai |
|
Helping word used to form the gerund |
กำลัง |
gam-laŋ |
ພວງ |
puaŋ |