Ok, it’s really not that hard to grok.

ashtanga, language, art


Sunday, November 30, 2008

Escaping from Vietnam

Filed under: all — luke @ 13:48

>s supposed to leave Hanoi for BKK last Friday, but obviously that didn’t happen … our initial thoughts on the matter were that it would be wrapped up quickly, but obviously that didn’t happen either. Anyway, Mme and I finally decided to head to Vianteene, Laos and then try to get a train or bus into BKK. Flights out of Hanoi were booked up for another day and even then they were expensive, so we bit the bullet and will sit on a 20 hour bus ride out tonight. Hopefully I’ll be back in BKK sometime midday or Tuesday. More to follow once I get settled.

Hanoi was fun tho ….



Tuesday, November 18, 2008

Super Obama

Filed under: all,bangkok,politics,thailand — luke @ 21:57

коли под наем

The image above is from a weekly Thai news magazine, what the text says really isn’t all that important, what is important the fact that it made the cover of the magazine. On the day of the election, there was Obama news on the front cover of virtually every Thai-language newspaper. The debates were on Thai TV, and there were multiple election returns parties going on. I was an a party put on my Democrats Abroad at a bar that I shared with about 200+ other expats and interested people. The USA embassy put on a huge party in a hotel ballroom which was attended by the Thai prime minister, the USA Ambassador to Thailand, over 1,000 interested college and high-school students, along with lots of expats and Thais.

I’m throwing this all out there, because I don’t know if the rest of the world knows how much people outside of the USA follow her politics. Part of the reason was the monumental fact that a black man had gone so far, but a bigger reason is probably the fact that USA politics both directly effect and indirectly influence virtually everyone in the world. Leading up to the election, random people would stop me and talk to me about the election, students at my university would ask me if I supported Obama. The blackness was likely an issue here too, darker Thais are often discriminated against and magazines are constantly pushing light-skinned Asians as the beautiful ones. To see a black man make it so far in USA, must in some ways be an inspiration.

About a week ago, I was talking with a boy who “works in a bar” (and yes that’s euphemism) and he started to tell me how he and his friends crowded around the TV on election day and were blown away that Obama mentioned gay people in his speech. He started telling me that how even in open-minded Thailand that gays are sometimes discriminated against and how he thought that Obama’s comments would influence politics here.

It’s going to be interesting to see where this all goes, he seems like he’s doing some really good stuff … He may just be able to reverse the reputation that the USA has around the world, and reduce the risk of terrorist attacks by making people not pissed off at us.



Monday, November 17, 2008

Back In School

So I started school back this week, taking five classes which mostly seem pretty fun … in case you’re interested here’s the workload:

  • JA211: Japanese Conversation
  • TH247: Introduction to Readings (seems to teach critical reading and analysis skills, probably not too hard)
  • SN343: Introduction to Spanish Literature (looks really fun)
  • FL346: Northern Thai Languages and Writing Systems
  • JA201 LEC: Japanese Reading Skills
  • SK202: Sanskrit 2
  • JA201 LAB: Japanese Listening Skills

The Japanese coursework represents a change in their curriculum for this year, they had previously started the second year by teaching 600 or so Kanji characters but now they focus on reading the characters and understanding the grammar first. I’ve only had one class so far, but it seems like they want us to be able to understand passages writing at about a 3rd grade level, be able to translate them into Thai, stuff like that. They don’t seem to interested in our ability to translate Thai back into Japanese just yet (well the conversation class does that but at a different level).

The Spanish lit class starts with early writings by Columbus and moves through modern writers like Gabriel Garcia Marquez, Julio Cortazar and Juan Rulfo. In some cases, the texts have been simplified for a foreign audience, other times they just provide notes to help us understand more.

In FL346, we will study three different dead languages which were used mostly to write stone inscriptions like this one 500+ years ago in Northern Thailand (and parts of Burma and Laos). I will post more on this as I understand it, it’s fascinating to see how the early writing system and grammars all influenced this modern system. I don’t really grock enough yet to explain it tho.

Part of me was a bit worried that studying five (well eight if you could all three languages taught in FL346) different languages in the same term would be hard, or more so that I wouldn’t have enough time to dedicate to all of them. This blog posting makes some good points that it is actually a good thing to do. Basically it says that studying more than a few languages at once might make things slower going at first, but that it would pay off in the long-run by forcing your brain to work in new ways. I think that this is especially true for languages with different writing systems and radically different grammars. (My friend Alan claims that I am the only person he knows who is making linguistic preparations for his past lives by studying four different dead languages).

That being said, I am going to focus on just these languages for now … I’ll keep working on Lao / Issan with the girls at work, and will keep working through the Pimsleur Vietnamese CDs in preparation for my trip next week, but am not going to spend too much time on anything other than my coursework for a while.



Saturday, November 15, 2008

More Stuff You May Not Know About Laos

Filed under: Lao,Luang Prabang,photography,politics — luke @ 23:51

When Ambassador [to Laos from USA] William Sullivan assumed his post in Vientiane near the end of 1964, his assignment was to wage war while maintaining the fiction of the Geneva Accords, which he had personally helped to negotiate. He came to the Lao capital aware of US plans for Operation Rolling Thunder – a sustained carpet-bombing campaign against North Vietnamese designed to go “after the manure pile” rather than simply swatting flies, as the Commander of the US Air Force, General Curtis Le May, eloquently put it. Even before the Vietnam operation began, Sullivan established his own programs for Laos, called Operation Barrel Roll in the north and Operation Steel Tiger in the south.

Sullivan set the tone for the US campaign in Laos – ground troops were kept out (apart from reconnaissance missions and raids on the Ho Chi Minh Trail area) and military planes had to take off in complete secrecy. As British journalist Christopher Robbines wrote in The Ravens, based on interviews with pilots who fought in “the Other Theather”, “There was another war even nastier than the one in Vietnam, and so secret that the location of the country in which it was being fought was classified …. The men who chose to fight in it where handpicked volunteers, and anyone accepted for a tour seemed to disappear as if from the face of the earth.”

From 1964 until the ceasefire of February 1973, United States plans flew 580,944 sorties – or 177 a day – over Laos and dropped 2,093,100 tonnes of bombs – equivalent to one planeload of bombs every eight minutes around the clock for nine years – making Laos the most heavily bombed country per-capita in the history of warfare.

- The Rough Guide To Laos



Friday, November 14, 2008

Brave New Hmong Village

In Aldous Huxley’s Brave New World, the vast majority of the “enlightened” world hangs out taking drugs (Soma) and ignoring reality.

All members of society are conditioned in childhood to hold the values that the World State idealizes. Constant consumption is the bedrock of stability for the World State. Everyone is encouraged to consume the ubiquitous drug, soma. Soma is a hallucinogen that takes users on enjoyable, hangover-free “vacations”.

(http://en.wikipedia.org/wiki/Brave_New_World)

The dominate society leaves little room for its members to have any form of creative thinking, artistic ability or individuality. The government pretty much makes sure that people are kept happy with massive doses of Soma so that they stop thinking and don’t cause problems.

They are told that there is another group of people called Savages who they are pretty much raised to think are stupid people who live off the land, away from technology and away from Soma. There are Savage villages setup for people to go see, kept almost like a human zoo where the dominate society can go see how the lesser-people live. The book goes on with some characters meeting the Savages and their lives being changed by them. That’s not really the point of this post, the point is that when I was taken to a Hmong village in Laos, I totally thought of the book.

The Hmong are a hill tribe who live in the mountains of Thailand and Laos (and a few other countries) and who were royally fucked by the USA government during the Vietnam war.

In the late 1950s, southeast Asia, including Laos, was viewed as an important region to the West. With the fall of China to communism and the rise of Communist rebellion in Vietnam, the US sent elite soldiers, the Green Berets, to train Hmong guerrillas to oppose the Vietnamese and the Pathet Lao communists of Laos. Though the Hmong had no desire to play political roles for other nations, they loved freedom and know that there would be little freedom under Communism. They were threatened by the intrusion of North Vietnamese troops into Laos, so the U.S. then encouraged them to fight and provided training and weapons. With CIA assistance, General Vang Pao became the leader of a secret army of 9,000 Hmong men in 1961. Laos was officially neutral as the Vietnam War broke out, and the US had signed an international agreement, the Geneva Accords, intended to keep Laos neutral and prevent fighting there. In reality, this agreement gave the Communists the upper hand, for they flagrantly violated the agreement. Responding to the presence of active North Vietnamese troops in Laos, the US tried to oppose them without appearing to violate the Geneva Accords by secretly recruiting freedom-loving locals to fight the Communist — and these freedom-loving locals were the Hmong.

The loss of 60,000 American lives for a no-win war in Vietnam was a tragedy to the huge nation of America, but it was a relatively small percentage of the nation compared to the loss the Hmong people suffered. In 1969, at the time when Congress first learned of our secret war in Laos, about 18,000 Hmong soldiers had already been killed in battle died, and many women and children had died as well. The Hmong were taking a great risk in boldly fighting for the United States, trusting that we would stand by them. But in 1973, the U.S. began to pull out of Laos, leaving the Hmong on their own to fight thousands of North Vietnamese troops in Laos. By 1975, Laos had fallen completely into Communist hands, and the lives of all Hmong people who helped fight the Communists were in jeopardy. More than 100,000 Hmong fled to Thai refugee camps. Many would be killed along the way, especially when crossing the Mekong River to get to Thailand. An estimated 30,000 Hmong would be killed by Communist forces while trying to reach Thailand. Over 100,000 Hmong people died as a result of the war, and today nearly every Hmong family in the US has terrible tales of loss and tragedy relating to the war.

After taking over Laos in 1975, the Pathet Lao Communists stated that they would wipe out the Hmong. A Vietnamese broadcast apparently called for genocide against them. From 1976 to 1979, there were credible reports of chemical warfare used against Hmong villages. The world tried to ignore these reports, and some influential voices in the United States tried to discredit the evidence, claiming that the “yellow rain” that had been used to kill Hmong people was just natural bee feces, not a chemical toxin. By the time overwhelming evidence had been gathered to shatter the “bee feces” theory, the media no longer seemed interested in exploring charges of genocide by Communist forces.

The United States, recognizing the sacrifice made by Hmong soldiers to fight for the U.S., began accepting Hmong refugees into the United States in December of 1975. By 1990, about 100,000 refugees had entered the United States. Today approximately 250,000 Hmong are in the U.S., and a similar number still live in Laos. Over 5 million Hmong people are in Southern China, also under Communist rule.

(http://www.jefflindsay.com/hmong.shtml)

As we were nearing the Thai border on our boat trip down the Mekong river, we stopped at a Hmong village that was setup along the river bank. The village in many ways felt like the Savage village in
Brave New World. As each boat parked, the big tall white tourists were greeted by dirty, brown naked kids who took tried to sell us handicrafts. I was lucky in that most of the kids seemed to ignore me for the adults, who would easily buy the stuff they had for sale. The village was setup to look very traditional, but to me it felt like it was setup to handle tourists and didn’t really show a traditional way of life. Of course, as I write this, I am wondering that if perhaps dealing with tourists in this fashion has become a traditional way of life; replacing traditional slash-and-burn agriculture and the need to frequently move that comes with it. In a country where there education is still developing and where ethnic minorities often struggle for full recognition, this may be one of the few ways to make a living.

The only photograph that I shot is the one above, of the western ball-cap sitting in a pile of grass. It seemed to sum up the contrast of the whole place, and also leave open lots of questions. Was the ball-cap a gift from a Westerner, or was it made in China or Burma by one of the Hmong and brought back once the factory work stopped.

Anyway, most of the people I met there either didn’t speak Lao or just didn’t want to talk to me. Hopefully I’ll be able to study Hmong language before I head back.



Monday, November 10, 2008

Nightclub community centers

Filed under: Lao,Luang Prabang,culture — luke @ 13:41

So I’m probably not your average tourist, when I travel I find that my interests are much more about language and contemporary culture than in seeing lots of old buildings. I think that it’s mostly seeing how other people live their lives that interests me, but I strongly feel that it’s impossible to understand a different way of living without understanding the language too. I don’t mean just understanding how to order a plate of rice, but understanding the vocabulary and grammar and how it reflects a way of thinking. I know it’s not possible (for most people) to get a level of fluency in a language before going to every new country, but even just getting the basics down will give you the foundation you need to learn more when you go to that country.

In looking at the way that people live their lives, I love seeing things like small-town nightlife and universities. In big cities, there are separate night clubs for every possible subgroup. I don’t even just mean gay or straight, in big cities there will be separate places for young gay guys, heavy gay guys, lesbians, etc … In small places (like Luang Prabang) there is one night club (well maybe two, I’m not totally sure) … Especially on weekends, it will be full of just about everyone. Young gay college kids, parents with kids at home, a handful (well hardly any really) tourists, teenagers, etc … Everyone will go out to in what in many ways is a form of a community center. Shared experiences bind groups together, I’ve talked before about how different it feels being an outsider in Thailand than it does in San Francisco. When I lived in San Francisco, my friends were from all over the world, we grew up with different foods, different TV shows, different educational systems. This is true even for people who grow up in USA, the experience growing up in Texas is much different from the experience of growing up in Vermont. In Thailand, people generally grew up with the same TV shows, same food, similar education, similar testing, and (for the most part) a common religion and king. When you see small-town night life, it shows you that common shared experience that people (across multiple sub-groups) all have together.



Sunday, November 9, 2008

Laos to Chiang Rai

Filed under: Chiang Rai,Lao,Luang Prabang,all,photography,thailand — luke @ 19:20

After spending three days in Luang Prabang, we got on this long boat which we rode for two days up the Mekong river to the border of Thailand and Laos. The days lasted about 6-8 hours each, mostly just sitting back and watching amazing scenery pass us by.

Chiang Rai is up in the mountains of Thailand, close to Burma and Laos in what is called the golden triangle (due to the large fields of golden-colored opium poppies which used to be are still grown). I love the mountains … I mean I like the beach and all, but sometimes the water, salt and sand start to annoy me. It’s different in the mountains, seems bigger and quieter somehow.



hairdon’t

Filed under: all — luke @ 11:40



Saturday, November 8, 2008

Comparing the Thai and Lao languages

Filed under: Lao,all,bangkok,language,lao language,thai language,thailand — luke @ 11:10

So I just got back from an amazing trip in Laos. I flew from Bangkok to Luang Prabang with my mom and step-dad, spent three days there, then two days heading up the MekongRiver and two more days in Chiang Rai, Thailand. Probably the most exciting part of the trip was getting to explore the Lao language, which I have heard described as being aboutas close to Thai as Portuguese is to Spanish, except that there is a slightly different writingsystem used. I had made some linguistic preparations before going, mostly just learningthe new consonants and vowels and studying up on some vocabulary. The bulk of the work I did was up there, mostly just sitting and talking to people and reading a Lao /English dictionary. Most people have a good knowledge of Thai (likely from exposure to Thai TV) but few can read and write Thai. The Thai writing system is somewhat more complicated; if you are interested in the language at all, I would highly recommend taking aday to familiarize yourself with their alphabet before going.

One big reason that the writing system is easier is that in 1975 the government drasticallysimplified the alphabet, removing redundant letters and changing the way that foreignwords (modern ones and those of Pali and Sanskrit origin) are spelled.

Just as with the Thai language, Lao divides its consonants into three groups: low, middle and high. These groupings along with a few other factors helps to determine the tone of a word, but there is not a one-to-one relationship. For example, just because is a low

consonant, does not mean that words which start with it will have a low tone. I guess thisshould be pretty obvious since there are only three groupings and Thai has five tones and Lao has five or six depending on the region. The following chart shows the Lao consonants, their IPA (International Phonetic Alphabet) equivalent and the corresponding Thai alphabet and its IPA equivalent. You will notice that in many cases that a single Lao letter maps to more than one Thai letter. In two cases, there is a change in pronunciation between the Lao and Thai letter, I colored these rows gray.

The spelling simplifications generally make pronunciation easier, but for students with knowledge of Pali or Sanskrit we lose the ability to figure out the meanings of unknown words based on their root. For example, the Thai word ศาสตร์ (science, knowledge) is pronounced สาด and comes from the Sanskrit word शास्त्रम् (scripture), in the modernized

version of Lao that same word is written ສາດ which phonetically is the same as the Thai

word, but we lose the hints which help us figure out the meaning if we donʼt already know it.

(Note that the IPA words pretty well to romanize Thai and Lao, but there really is no perfect way. Learning how to pronounce the letters really isn’t as hard as it seems and should be a first step in learning either of the languages. If the Lao or IPA words are not showing up properly, you may need to install additional fonts which are linked below. You can also download this as pdf)

 

Consonants

Lao Consonant IPA Thai Consonant IPA
Low Consonants
kʰ kʰ
kʰ , , kʰ
tʰ , , tʰ
pʰ , ph
f f
h h
ŋ ŋ
n , n
m m
ɲ (to my ear, this letter actually sounded like amix of and ) , j
w
r (there is currently no rsound in spoken Lao, itgenerally ends up as a lor h) r
l , l
s
Middle Consonants
k k
ʧ tɕ
d , d
t , t
b b
p p
j
*
(A zero consonant, but also used for vowels)

(A zero consonant, but also used for vowels)
High Consonants
s , , , kʰ tɕʰ
s , ,
tʰ , tʰ
pʰ p
f f
h h

Vowels

The vowels in both sets of languages are very similar, with the exception being that the short /o/ vowel in Lao is always written and the /iə/ vowel is a single character after theconsonant in Lao and not three characters surrounding the consonant as in Thai.

IPA Lao Thai
Short Medial Variation Long Medial Variation Short Medial Variation Long Medial Variation
/a/ ກັ กั
/i/
/ɯ/ ตื
/u/
/e/ ເອ ເປັ เอ เป็
/ɛ/ ແອ ແດັ แอ
/o/ ໂອ ຈົ โอ
/ɔ/ ເອາ ກອັ ສອ เอา
/ɤ/ ເອ ເອ อัว อั อว
/iə/ ເອັ ຈັຽ ເອ ສຽ เอีย เอี
/ɯə/ ເອຶ ເອື เอือ เอื
/uə/ ອົວ ຕັວ ອົ ມວ เออ เอ เบิ
/ai/
/ai/
/au/ ເອົ เอ
/am/ อํ

Tones

The differences between the tones in Central Thai and Lao are more subtle and also vary somewhat based on the region you are in. The Lao government identifies their language as having five tones, but there are parts of the country where the words are spoken with asixth tone. For the purposes of this post, I have chosen to to use the standard five tonsversion of Lao.

The first chart shows the rules used to correctly pronounce Thai words based on the central dialect. Basically the class of the initial consonant, combined with a few other factors dictates how a word is spoken.

Standard Tone Rules For Central Thai
No Tone Marker Tone Marker
Initial Consonant Class Live Syllable /คำเป็ Dead Syllable /คำตา อ่ อ้ อ๊ อ๋
Followed by a short vowel Followed by a long vowel
Low พยัญชนะต่ํ M H F F

H
Middle พยัญชนะกลา M L L L

F H R
Highพยัญชนะสู R L L L

F
M Middle Tone เสียงสามั ສຽງສາມັ H High Tone เสียงตร ສຽງຕ
L Low Tone เสียงเอ ສຽງເອ R Rising Tone เสียงจัตว ສຽງຈັດຕວ
F Falling Tone เสียงโ ສຽງໂ

 

This second chart shows how the same words are pronounced according to Lao rules. As I said earlier, this is what the governments says is standard pronunciation but it does vary based on region. When I was in Luang Prabang, I noticed many words pronounced differently from what this chart dictates. TV is Lao is still somewhat new and Lao-language programming is limited, I wonder if an eventual increase in Lao-language programming willbring about more standardized pronunciation of words.

Standard Tone Rules For Standard Lao (5 Tone Version)
No Tone Marker Tone Marker
Initial Consonant Class Live Syllable /คำเป็ Dead Syllable /คำตา อ่ อ้ อ๊ อ๋
Followed by a short vowel Followed by a long vowel
Low พยัญชนะต่ํ H M F M F
Middle พยัญชนะกลา L R L M F H R
Highพยัญชนะสู R R L M L
M Middle Tone เสียงสามั ສຽງສາມັ H High Tone เสียงตร ສຽງຕ
L Low Tone เสียงเอ ສຽງເອ R Rising Tone เสียงจัตว ສຽງຈັດຕວ
F Falling Tone เสียงโ ສຽງໂ

 

In the third chart, I show both the Central Thai and Lao tone rules on top of each other. In cases where the tone rule is the same, I have just shown one outcome, in cases where therules are different I show the Thai version first and then the Lao version.

Comparison of Tone Rules For Central Thai and Lao
No Tone Marker Tone Marker
Initial Consonant Class Live Syllable /คำเป็ Dead Syllable /คำตา อ่ อ้ อ๊ อ๋
Followed by a short vowel Followed by a long vowel
Low พยัญชนะต่ํ M / H H / M F F / M H / F
Middle พยัญชนะกลา M / L L / R L L / M F H R
Highพยัญชนะสู R L / R L L / M L
M Middle Tone เสียงสามั ສຽງສາມັ H High Tone เสียงตร ສຽງຕ
L Low Tone เสียงเอ ສຽງເອ R Rising Tone เสียงจัตว ສຽງຈັດຕວ
F Falling Tone เสียงโ ສຽງໂ

Vocabulary

Once you get over minor differences in the writing and pronunciation system, you can dig into the vocabulary. At first, I had a lot of trouble understanding what people were saying tome, but once I figured out a few things, I realized how similar the vocabulary is to Thai.

The first thing you will notice is that there is no r sound at all. Words in Thai written with an r sound () will generally become a h () or l ( or ຫຼ (+)) sound in Lao.

English Thai Thai IPA Lao Lao IPA
Hotel โรงแร rooŋ-rɛm ໂຮງແຮ hooŋ-hɛm
To hurry รี riiu ຮີ hiiu
Mineral แร rɛ ແຮ hɛ
To wait rɔ lɔ
Company บริษั uɔ-ri-sad ບໍລິສັ uɔ-li-sad
Service บริกา uɔ-ri-gan ບໍລິກາ uɔ-li-gan

There are no consonant clusters in Lao (เสียงควบกล้ำ), Thai words generally lose their second consonant when changing to Lao.

English Thai Thai IPA Lao Lao IPA
Country ประเท pra-ted ປະເທ pa-ted
Regular ประจำวั pra-jam-wan ປະຈຳວັ pa-jam-wan
Mineral เกลื glɯə ເກື gɯə

There is also a case where the commonly used word in Lao has the same meaning inThai, but is used at a different level. The Thai words for husband and wife phua and mia (ผัเมีย) are considered rather impolite for general speech, but in Lao the same words are

common speech (ຜົເມີຍ). Conversely the word for a period of time, yaam (ยาม) is rather

formal in Thai. We are much more likely to use tɔn (ตอน), but in Lao ŋaam (ຍາມ) is common speech.

One final pronunciation change has to do with the ch sound in Thai () becoming a sh (or ) sound in Lao.

English Thai Thai IPA Lao Lao IPA
To believe เชื tɕɯə ເຊື sɯə
To win ชน tɕa-na ຊະນ sa-na
Elephant ช้า tɕaaŋ ຊ້າ saaŋ

The two languages are very similar, but there are also tons of words which are different between the two languages.

English Thai Thai IPA Lao Lao IPA
Where ที่ไห ti-nai sai
Who ใค krai pai
To Walk เดิ deern ຍາ ŋaaŋ
How Much เท่าไ tao-rai ເທົ່າໃ tao-dai
Helping word used to form the gerund กำลั gam-laŋ ພວ puaŋ

Resources:

The books listed below were my constant companion throughout Laos. I would read the dictionary before bed at night and spend as much time as possible with the other booksduring the day. The internet resources were mostly consulted during the writing of this to make sure that that everything was correct. You will likely need to download the fonts listedbelow for the Lao text to show up. My biggest resource across the country was people thatI met, I got the feeling the the number of foreigners interested in the Lao language is prettylow and people generally seemed very happy to help me learn.

Books


Lao-English English-Lao Dictionary for Non-Lao Speakers

Thai-Isan-Lao Phrasebook หนังสือวลีภาษไทอีสาลา

ภาษาลาวพื้นฐาน 1

Internet


Lao and IPA fonts (IMPORTANT)

http://en.wikipedia.org/wiki/Lao_language

http://en.wikipedia.org/wiki/Lao_alphabet

http://www.laoconnection.com/language1.htm


http://www.seasite.niu.edu/lao/lang2.htm