• Comparing the Thai and Lao languages

    5
    scissors
    8 พฤศจิกายน 2008lukeLao, all, bangkok, language, lao language, thai language, thailand

    So I just got back from an amazing trip in Laos. I flew from Bangkok to Luang Prabang with my mom and step-dad, spent three days there, then two days heading up the MekongRiver and two more days in Chiang Rai, Thailand. Probably the most exciting part of the trip was getting to explore the Lao language, which I have heard described as being aboutas close to Thai as Portuguese is to Spanish, except that there is a slightly different writingsystem used. I had made some linguistic preparations before going, mostly just learningthe new consonants and vowels and studying up on some vocabulary. The bulk of the work I did was up there, mostly just sitting and talking to people and reading a Lao /English dictionary. Most people have a good knowledge of Thai (likely from exposure to Thai TV) but few can read and write Thai. The Thai writing system is somewhat more complicated; if you are interested in the language at all, I would highly recommend taking aday to familiarize yourself with their alphabet before going.

    One big reason that the writing system is easier is that in 1975 the government drasticallysimplified the alphabet, removing redundant letters and changing the way that foreignwords (modern ones and those of Pali and Sanskrit origin) are spelled.

    Just as with the Thai language, Lao divides its consonants into three groups: low, middle and high. These groupings along with a few other factors helps to determine the tone of a word, but there is not a one-to-one relationship. For example, just because is a low

    consonant, does not mean that words which start with it will have a low tone. I guess thisshould be pretty obvious since there are only three groupings and Thai has five tones and Lao has five or six depending on the region. The following chart shows the Lao consonants, their IPA (International Phonetic Alphabet) equivalent and the corresponding Thai alphabet and its IPA equivalent. You will notice that in many cases that a single Lao letter maps to more than one Thai letter. In two cases, there is a change in pronunciation between the Lao and Thai letter, I colored these rows gray.

    The spelling simplifications generally make pronunciation easier, but for students with knowledge of Pali or Sanskrit we lose the ability to figure out the meanings of unknown words based on their root. For example, the Thai word ศาสตร์ (science, knowledge) is pronounced สาด and comes from the Sanskrit word शास्त्रम् (scripture), in the modernized

    version of Lao that same word is written ສາດ which phonetically is the same as the Thai

    word, but we lose the hints which help us figure out the meaning if we donʼt already know it.

    (Note that the IPA words pretty well to romanize Thai and Lao, but there really is no perfect way. Learning how to pronounce the letters really isn’t as hard as it seems and should be a first step in learning either of the languages. If the Lao or IPA words are not showing up properly, you may need to install additional fonts which are linked below. You can also download this as pdf)

     

    Consonants

    Lao Consonant IPA Thai Consonant IPA
    Low Consonants
    kʰ kʰ
    kʰ , , kʰ
    tʰ , , tʰ
    pʰ , ph
    f f
    h h
    ŋ ŋ
    n , n
    m m
    ɲ (to my ear, this letter actually sounded like amix of and ) , j
    w
    r (there is currently no rsound in spoken Lao, itgenerally ends up as a lor h) r
    l , l
    s
    Middle Consonants
    k k
    ʧ tɕ
    d , d
    t , t
    b b
    p p
    j
    *
    (A zero consonant, but also used for vowels)

    (A zero consonant, but also used for vowels)
    High Consonants
    s , , , kʰ tɕʰ
    s , ,
    tʰ , tʰ
    pʰ p
    f f
    h h

    Vowels

    The vowels in both sets of languages are very similar, with the exception being that the short /o/ vowel in Lao is always written and the /iə/ vowel is a single character after theconsonant in Lao and not three characters surrounding the consonant as in Thai.

    IPA Lao Thai
    Short Medial Variation Long Medial Variation Short Medial Variation Long Medial Variation
    /a/ ກັ กั
    /i/
    /ɯ/ ตื
    /u/
    /e/ ເອ ເປັ เอ เป็
    /ɛ/ ແອ ແດັ แอ
    /o/ ໂອ ຈົ โอ
    /ɔ/ ເອາ ກອັ ສອ เอา
    /ɤ/ ເອ ເອ อัว อั อว
    /iə/ ເອັ ຈັຽ ເອ ສຽ เอีย เอี
    /ɯə/ ເອຶ ເອື เอือ เอื
    /uə/ ອົວ ຕັວ ອົ ມວ เออ เอ เบิ
    /ai/
    /ai/
    /au/ ເອົ เอ
    /am/ อํ

    Tones

    The differences between the tones in Central Thai and Lao are more subtle and also vary somewhat based on the region you are in. The Lao government identifies their language as having five tones, but there are parts of the country where the words are spoken with asixth tone. For the purposes of this post, I have chosen to to use the standard five tonsversion of Lao.

    The first chart shows the rules used to correctly pronounce Thai words based on the central dialect. Basically the class of the initial consonant, combined with a few other factors dictates how a word is spoken.

    Standard Tone Rules For Central Thai
    No Tone Marker Tone Marker
    Initial Consonant Class Live Syllable /คำเป็ Dead Syllable /คำตา อ่ อ้ อ๊ อ๋
    Followed by a short vowel Followed by a long vowel
    Low พยัญชนะต่ํ M H F F

    H
    Middle พยัญชนะกลา M L L L

    F H R
    Highพยัญชนะสู R L L L

    F
    M Middle Tone เสียงสามั ສຽງສາມັ H High Tone เสียงตร ສຽງຕ
    L Low Tone เสียงเอ ສຽງເອ R Rising Tone เสียงจัตว ສຽງຈັດຕວ
    F Falling Tone เสียงโ ສຽງໂ

     

    This second chart shows how the same words are pronounced according to Lao rules. As I said earlier, this is what the governments says is standard pronunciation but it does vary based on region. When I was in Luang Prabang, I noticed many words pronounced differently from what this chart dictates. TV is Lao is still somewhat new and Lao-language programming is limited, I wonder if an eventual increase in Lao-language programming willbring about more standardized pronunciation of words.

    Standard Tone Rules For Standard Lao (5 Tone Version)
    No Tone Marker Tone Marker
    Initial Consonant Class Live Syllable /คำเป็ Dead Syllable /คำตา อ่ อ้ อ๊ อ๋
    Followed by a short vowel Followed by a long vowel
    Low พยัญชนะต่ํ H M F M F
    Middle พยัญชนะกลา L R L M F H R
    Highพยัญชนะสู R R L M L
    M Middle Tone เสียงสามั ສຽງສາມັ H High Tone เสียงตร ສຽງຕ
    L Low Tone เสียงเอ ສຽງເອ R Rising Tone เสียงจัตว ສຽງຈັດຕວ
    F Falling Tone เสียงโ ສຽງໂ

     

    In the third chart, I show both the Central Thai and Lao tone rules on top of each other. In cases where the tone rule is the same, I have just shown one outcome, in cases where therules are different I show the Thai version first and then the Lao version.

    Comparison of Tone Rules For Central Thai and Lao
    No Tone Marker Tone Marker
    Initial Consonant Class Live Syllable /คำเป็ Dead Syllable /คำตา อ่ อ้ อ๊ อ๋
    Followed by a short vowel Followed by a long vowel
    Low พยัญชนะต่ํ M / H H / M F F / M H / F
    Middle พยัญชนะกลา M / L L / R L L / M F H R
    Highพยัญชนะสู R L / R L L / M L
    M Middle Tone เสียงสามั ສຽງສາມັ H High Tone เสียงตร ສຽງຕ
    L Low Tone เสียงเอ ສຽງເອ R Rising Tone เสียงจัตว ສຽງຈັດຕວ
    F Falling Tone เสียงโ ສຽງໂ

    Vocabulary

    Once you get over minor differences in the writing and pronunciation system, you can dig into the vocabulary. At first, I had a lot of trouble understanding what people were saying tome, but once I figured out a few things, I realized how similar the vocabulary is to Thai.

    The first thing you will notice is that there is no r sound at all. Words in Thai written with an r sound () will generally become a h () or l ( or ຫຼ (+)) sound in Lao.

    English Thai Thai IPA Lao Lao IPA
    Hotel โรงแร rooŋ-rɛm ໂຮງແຮ hooŋ-hɛm
    To hurry รี riiu ຮີ hiiu
    Mineral แร rɛ ແຮ hɛ
    To wait rɔ lɔ
    Company บริษั uɔ-ri-sad ບໍລິສັ uɔ-li-sad
    Service บริกา uɔ-ri-gan ບໍລິກາ uɔ-li-gan

    There are no consonant clusters in Lao (เสียงควบกล้ำ), Thai words generally lose their second consonant when changing to Lao.

    English Thai Thai IPA Lao Lao IPA
    Country ประเท pra-ted ປະເທ pa-ted
    Regular ประจำวั pra-jam-wan ປະຈຳວັ pa-jam-wan
    Mineral เกลื glɯə ເກື gɯə

    There is also a case where the commonly used word in Lao has the same meaning inThai, but is used at a different level. The Thai words for husband and wife phua and mia (ผัเมีย) are considered rather impolite for general speech, but in Lao the same words are

    common speech (ຜົເມີຍ). Conversely the word for a period of time, yaam (ยาม) is rather

    formal in Thai. We are much more likely to use tɔn (ตอน), but in Lao ŋaam (ຍາມ) is common speech.

    One final pronunciation change has to do with the ch sound in Thai () becoming a sh (or ) sound in Lao.

    English Thai Thai IPA Lao Lao IPA
    To believe เชื tɕɯə ເຊື sɯə
    To win ชน tɕa-na ຊະນ sa-na
    Elephant ช้า tɕaaŋ ຊ້າ saaŋ

    The two languages are very similar, but there are also tons of words which are different between the two languages.

    English Thai Thai IPA Lao Lao IPA
    Where ที่ไห ti-nai sai
    Who ใค krai pai
    To Walk เดิ deern ຍາ ŋaaŋ
    How Much เท่าไ tao-rai ເທົ່າໃ tao-dai
    Helping word used to form the gerund กำลั gam-laŋ ພວ puaŋ

    Resources:

    The books listed below were my constant companion throughout Laos. I would read the dictionary before bed at night and spend as much time as possible with the other booksduring the day. The internet resources were mostly consulted during the writing of this to make sure that that everything was correct. You will likely need to download the fonts listedbelow for the Lao text to show up. My biggest resource across the country was people thatI met, I got the feeling the the number of foreigners interested in the Lao language is prettylow and people generally seemed very happy to help me learn.

    Books


    Lao-English English-Lao Dictionary for Non-Lao Speakers

    Thai-Isan-Lao Phrasebook หนังสือวลีภาษไทอีสาลา

    ภาษาลาวพื้นฐาน 1

    Internet


    Lao and IPA fonts (IMPORTANT)

    http://en.wikipedia.org/wiki/Lao_language

    http://en.wikipedia.org/wiki/Lao_alphabet

    http://www.laoconnection.com/language1.htm


    http://www.seasite.niu.edu/lao/lang2.htm

5 Responses to “Comparing the Thai and Lao languages”

  1. I saw your comment on facebook about your blog.
    it’s interesting.
    but you shouldn’t compare lao to thai, but thai to lao. It’s more thai language that sounds like lao.( if you get what i mean)
    anyway, glad that u know about Laos!!

  2. Hi,

    Glad to see that you’re interested in the
    Lao and Thai languages.

    I know its probably not your intention to be politically correct, or bringing histoy into this, but Valerie is correct.

    You should also note that the Lao language (although known by different names) is the local language of pretty much every part of Thailand except the central (Bangkok) region -See Thainificaition (which I’m sure you know all about).

    Yes, the modern Lao language has also been somewhat reformed by the LPDR, but it is still more closer to the original Tai/Lao language – Lao is the potentiator of the Thai language (don’t tell the Central Thai that, hehe).

    Anyway, sorry for making this all political, but you’re doing great job. Keep up the good work and I look forward to reading more of your blogs.

    “you dee, mee haang”

  3. [...] The satellite images are especially interesting as they get at the main reason that Laotians likely speak the Thai language so well, all those horrible Thai sitcoms and soap operas are invading Laos. Most Laotians that I met told me that they could speak and understand Thai really well, but couldn’t really read it as it is somewhat more complicated (see my earlier post on the writing systems). [...]

  4. Hi, sorry for the delay in writing back …. yeah, my intention was not to be political at all, more to just compare my understanding of Lao after three years of Thai study and two weeks of Lao study.

    My knowledge of the history of Tai languages is admittedly weak, I am taking a university course on ancient northern Tai languages (writing systems, grammar, vocabulary) and will post more on that once I understand more.

    Anyway, thanks for taking the time to read the post.

  5. Actually one more thing … it kinda annoyed me that most (non-Isan) Thai people can’t understand / speak Lao, but that the Lao people had virtually no trouble with Thai. As someone from USA who learned Thai when I was 30, I wanted to make it clear that learning the basics of Lao is not hard once you have Thai down. Basically I wanted to post the information that I had organized for myself in order to learn Lao.

Leave a Reply