So it’s no secret that I love vocabulary (in any language), and that I think a study of a country’s culture is impossible without really understanding their language. In Thai, when asking what someone had to eat for dinner, the literal translation of what we normally say (กินอะไรบ้าง) is “what all did you eat”. With the implication being that the person obviously didn’t eat alone, and that the dishes were all shared. While digging into a language’s vocabulary these small cultural observations start to become rather obvious, it continues to amaze me that, unfortunately, most people don’t see this link. I’ve talked to countless people who bitch about not understanding the way that Thai’s think, but when I ask them how far they have taken their Thai language study, they don’t seem to understand the point of my question.
Anyway, where I am going with this is that as you get deeper into any language there are tons of words (and phrases) which are very specific to that language. A while ago, I posted a series on Thai proverbs and showed how their literal translations had cultural foundations. What many languages have, in addition, are words which don’t really translate into other languages at all. Words which you can only understand by looking up in a standard (non-translation) dictionary. Whenever I come across words that I don’t know, I try to look it up and then figure out a way to work them into my speech. The thing with many words, is that their obscurity often means that your listener may not understand it either … if you use words like that too often, you run the risk of sounding like a pompous asshole (aside: there is a certain risk in using swear words excessively too, but in many cases they provide just the right accentuation) .
What follows are two lists, one of English words that I’ve picked up recently and another of Thai words. After both lists of words, scroll down to see the definitions … you might want to test yourself before scrolling down. Ohh, If you feel inspired to leave sample sentences in the comments section, go for it … bonus points if you can use more than one in the same sentence.
- Saturnalia
- Faustian
- Pedagogy
- Calque
- Tergiversation
- Apostasy
- Vituperate
- Fallacious
- Alacrity
- Orthography
- Sagacity
- ครองราชย์
- มุนิ
- สังวาส
- อาละวาด
- อร่าม
- ประติมากรรม
- เพ้อเจ้อ
- พรำ
- ครึ้มฟ้าครึ้มฝน
- เอือมระอา
- ทะเยอทะยาน
- เขี่ย
- ทะนุถนอน
- ทะยาน
- หักโหม
- ตึงเปรี๊ยะ
- ลือ
- คึกคัก
- ครึกครื้น
- ละลานตา
- Saturnalia: the ancient Roman festival of Saturn in December, which was a period of general merrymaking and was the predecessor of Christmas.
- Faustian: characterized by spiritual dissatisfaction or torment; possessed with a hunger for knowledge or mastery.
- Pedagogy: the method and practice of teaching, esp. as an academic subject or theoretical concept
- Calque: a loan translation, esp. one resulting from bilingual interference in which the internal structure of a borrowed word or phrase is maintained but its morphemes are replaced by those of the native language, as German halbinsel for peninsula
- Tergiversation: to change repeatedly one’s attitude or opinions with respect to a cause, subject, etc.;
- Apostasy: a total desertion of or departure from one’s religion, principles, party, cause, etc
- Vituperate: to use or address with harsh or abusive language; revile
- Fallacious: containing a fallacy; logically unsound
- Alacrity: cheerful readiness, promptness, or willingness
- Orthography: the part of language study concerned with letters and spelling.
- Sagacity: acuteness of mental discernment and soundness of judgment
- ครองราชย์: ครองแผ่นดิน
- มุนิ: นักปราชญ์, ฤษี
- สังวาส: การร่วมประเวณี (sex)
- อาละวาด: แผลงฤทธิ์, ออกฤทธิ์ออกเดช
- อร่ามซ: แพรวพราว, สว่างไสว
- ประติมากรรม: ศิลปะสาขาหนึ่งในจําพวกวิจิตรศิลป์เกี่ยวกับการ
แกะสลักไม้ หินอ่อน โลหะ - เพ้อเจ้อ: พล่าม, อาการที่พูดมากในเรื่องที่เหลวไหลไร้สาระ, อาการ
ที่พูดพล่ามจนเสียประโยชน์, อาการที่พูดไม่รู้จักจบ - พรำ: ก. ตกน้อย ๆ เรื่อยไป (ใช้แก่ฝน) ในคําว่า ฝนพรํา. ว. อาการ
ที่ฝนตกน้อย ๆ เรื่อยไป ใช้ว่า ฝนตกพรํา ฝนตกพรํา ๆ - ครึ้มฟ้าครึ้มฝน: S.ครึ้มฝน A.โล่ง, ปลอดโปร่ง
- เอือมระอา: เอือม, เบื่อหน่าย
- ทะเยอทะยาน: อยากมีฐานะหรือภาวะสูงกว่าดีกว่าที่เป็นอยู่
- เขี่ย: ใช้ไม้หรือสิ่งอื่น ๆ ทําให้สิ่งใดสิ่งหนึ่งเคลื่อนที่ไป
- ทะนุถนอน: คอยระวังรักษา, คอยประคับประคอง.
- ทะยาน: เผ่นขึ้นไป
- หักโหม: ระดมเข้าไปด้วยกำลังให้แตกหัก, โหมหัก ก็ว่า; เอากําลังแรง
เข้ามาหักเอา, ทํางานโดยไม่บันยะบันยัง - ตึงเปรี๊ยะ: ตึงมากจนเกือบจะปริหรือขาด
- ลือ: พูดกันทั่วไป แต่ยังไม่มีอะไรยืนยันได้แน่นอน เช่น เขาลือว่า
จะเกิดเหตุที่ท่าน้ำ, - คึกคัก: แข็งแรง, กระปรี้กระเปร่า, มีชีวิตชีวา,
- ครึกครื้น: สนุกสนาน, ร่าเริง,
- ละลานตา: ตื่นตา


Does มุนิ mean ฤษี ?
I’ve never heard it before !!!!
Comment by gop — Thursday, May 28, 2009 @ 20:13
ก็อยู่ใน พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๔๒
Comment by luke — Thursday, May 28, 2009 @ 20:15
You’re right ;-)
http://dict.longdo.com/search/%E0%B8%A1%E0%B8%B8%E0%B8%99%E0%B8%B4
Comment by gop — Thursday, May 28, 2009 @ 20:30
dammit! i nver come across any of the above english vocabs. lets do some wording practices for thai, here i go:
[]วันหนึ่งชั้นเดินตามถนนก้เจอคนบ้ายืน”อาละวาด” พูด”เพ้อเจ้อ”บ้าบออยู่คนเดียว ในขณะที่อากาศก้เริ่ม”ครึ้มฟ้าครึ้มฝน” ฉันเองซึ่งเริ่ม”เอือม(ระอา)”กับคนจิตตกตามถนน ก้รีบหันหัวกลับบ้าน
[]ประติมากรรมชิ้นนั้นช่างเหลืองอร่ามไรยิ่งนัก
[]คนเราไม่ควรทะเยอทะยานเกินไปเพราะอาจทำให้เกิดความเครียดขั้นรุนแรงได้ ในทางกลับกันควรดูแลทะนุทนอมร่างกายให้อยู่กับเราไปนานๆ
[]ทำไมงานวัfมันช่างคึกครื้น ตื่นตาตื่นใจอย่างนี้ คนเดินคึกคักเต็มไปหมด อาหารการกินก้ละลานตาเหลือหลาย
เหนื่อยละ เด่วไว้มาเล่นใหม่
so do i get extra points for triple words? ;P
Comment by pink — Thursday, May 28, 2009 @ 20:46
Thank gaaaaawd your sagacity has improved since high school and actually with alacrity!! xox
Comment by Mom — Friday, May 29, 2009 @ 9:09