Ok, it’s really not that hard to grok.

ashtanga, language, art


Thursday, September 2, 2010

39th Anniversary of Ram’s Humanities Dept – ครบรอบ ๓๙ ปีคณะมนุษยศาสตร์ที่ราม

This month marks the 39th anniversary of  Ram’s Humanities department which they are celebrating with a a series of activities all month. Today, they invited me up to speak about my photography exhibit, my experience learning Thai and my thoughts about Ram. Of course, I made sure to work in how I think that the body and mind need to be taken care of in tandem. That practicing yoga and eating health food help keep your body healthy, while studying (anything) is the best way to maintain the health of your brain.

Thanks to everyone who came, it was lots of fun.

เนื่องในโอกาสว่าเดือนนี้คณะมนุษยศาาตร์ที่รามจะครบรอบ ๓๙ ปี เขาจึงจัดงานต่างๆ มาทั้งเดือน เริ่มโดยที่วันนี้ผมรับเชิญมาพูดถึงนิทรรศการภาพถ่ายที่เพิ่งแสดง ประสบการณ์ในการเรียนภาษาไทย และความคิดเกี่ยวกับราม แน่นอนว่าผมใช้โอกาสนี้ที่จะพูดว่าทั้งร่างกายและจิดใจจะต้องดูแลพร้อมๆ กัน คือการฝึกโยคะและการกินอาหารเพื่อสุขภาพจะทำให้ร่างการแข็งแรง  และการเรียนจะทำให้สภาพของสมองดีเสมอ

ขอบคุณทุกคนที่มา วันนี้สนุกมากครับ



Saturday, July 10, 2010

Ram Exhibit on RamTV – นิทรรศการรามออกช่องราม

Ramkhamhaeng has its own TV station which is broadcast in Thailand via satellite. This ran late in June of 2010 and covers topics including my studies at Ram, being a foreigner at Ram and my photo exhibit. Subtitles added my me after.

The name of the show สาระดีดี (saara-dede) is a bit of a pun. The word สารคดิ (saara-kade) means documentary, and ดีดี (dede) is a way of saying that something is good. Here they take the first part of the word used to mean documentary (สาระ sara) which comes from the Sanskrit meaning something like main subject matter, and then combine it with the word meaning good. The resulting word used as the means “good subject matter” AND sounds remarkably similar to the word which means documentary.

มหาวิทยาลัยรามคำแหงมีช่องโทรทัศน์ของเขาเอง ซึ่งออกทั้วประเทศผ่านดาวเทียม รายการนี้มาสัมภาษณ์กับผมที่ Kathmandu Gallery และพูดถึงสิ่งอย่าง วิชาที่ผมเรียน การเป็นนักเรียนต่างชาติที่ราม และนิทรรศการภาพถ่ายนั้นเองครับ ออกช่วงปลายเดือนมิถุนายม



Monday, May 31, 2010

My interview in the blog “Women learning Thai … and some men too:)”

Catherine Wentworth who runs the fabulously informative blog “Women learning Thai … and some men too:)” just posted this interview with me about studying languages and photography. I’m interested to hear what everyone has to say about it, please pass along via email and fb.

Students of the Thai language should spend some time on her blog, she has assembled a lot of great content.



Saturday, May 29, 2010

RAM in ThaiRath

ThaiRath (Thailand’s biggest newspaper) Online has some press about my show, you can also see a pdf version of it here.



Sunday, May 16, 2010

Noam Chomsky (and me) on doublethink

Filed under: English language,all,bangkok,language,news,politics,thailand — luke @ 10:59

Good piece from Noam Chomsky on the problems going on back home.

Very timely, as I see a huge amount of doublethink in Thailand’s politics, Red shirts are demanding a fully-democratic government, but they support Taksin who strong-armed congress and had a horrible record of press-freedom. The taking of the airport by the yellows was seen by many as a perfectly legal form of protest (for which nobody was put in jail), but the taking of shopping malls is considered illegal by those same people.

Even the coup that ousted Taskin was supported by people called the People’s Alliance for Democracy … sure Taksin deserves to rot in jail forever, but supporters of democracy should support the democratic process and use laws and the courts to deal with criminals, not the military.

California today is a dramatic illustration. The world’s greatest public system of higher education is being dismantled. Gov. Arnold Schwarzenegger says he’ll have to eliminate state health and welfare programs unless the federal government forks over some $7 billion. Other governors are joining in.

Meanwhile a newly powerful states’ rights movement is demanding that the federal government not intrude into our affairs—a nice illustration of what Orwell called “doublethink”: the ability to hold two contradictory ideas in mind while believing both of them, practically a motto for our times.

But in a brilliant exercise in doublethink, people are led to hate and fear the deficit. That way, business’s cohorts in Washington may agree to cut benefits and entitlements like Social Security (but not bailouts).

At the same time, people should not oppose what is largely creating the deficit—the growing military budget and the hopelessly inefficient privatized healthcare system.

http://www.inthesetimes.com/article/5938/rustbelt_rage/



Thursday, May 28, 2009

Friday Vocabulary Test

Filed under: English language,Japan,Tokyo,language,thai language — luke @ 13:58

So it’s no secret that I love vocabulary (in any language), and that I think a study of a country’s culture is impossible without really understanding their language. In Thai, when asking what someone had to eat for dinner, the literal translation of what we normally say (กินอะไรบ้าง) is “what all did you eat”. With the implication being that the person obviously didn’t eat alone, and that the dishes were all shared. While digging into a language’s vocabulary these small cultural observations start to become rather obvious, it continues to amaze me that, unfortunately, most people don’t see this link. I’ve talked to countless people who bitch about not understanding the way that Thai’s think, but when I ask them how far they have taken their Thai language study, they don’t seem to understand the point of my question.

Anyway, where I am going with this is that as you get deeper into any language there are tons of words (and phrases) which are very specific to that language. A while ago, I posted a series on Thai proverbs and showed how their literal translations had cultural foundations. What many languages have, in addition, are words which don’t really translate into other languages at all. Words which you can only understand by looking up in a standard (non-translation) dictionary. Whenever I come across words that I don’t know, I try to look it up and then figure out a way to work them into my speech. The thing with many words, is that their obscurity often means that your listener may not understand it either … if you use words like that too often, you run the risk of sounding like a pompous asshole (aside: there is a certain risk in using swear words excessively too, but in many cases they provide just the right accentuation) .

What follows are two lists, one of English words that I’ve picked up recently and another of Thai words. After both lists of words, scroll down to see the definitions … you might want to test yourself before scrolling down. Ohh, If you feel inspired to leave sample sentences in the comments section, go for it … bonus points if you can use more than one in the same sentence.

  • Saturnalia
  • Faustian
  • Pedagogy
  • Calque
  • Tergiversation
  • Apostasy
  • Vituperate
  • Fallacious
  • Alacrity
  • Orthography
  • Sagacity
  • ครองราชย์
  • มุนิ
  • สังวาส
  • อาละวาด
  • อร่าม
  • ประติมากรรม
  • เพ้อเจ้อ
  • พรำ
  • ครึ้มฟ้าครึ้มฝน
  • เอือมระอา
  • ทะเยอทะยาน
  • เขี่ย
  • ทะนุถนอน
  • ทะยาน
  • หักโหม
  • ตึงเปรี๊ยะ
  • ลือ
  • คึกคัก
  • ครึกครื้น
  • ละลานตา
  • Saturnalia: the ancient Roman festival of Saturn in December, which was a period of general merrymaking and was the predecessor of Christmas.
  • Faustian: characterized by spiritual dissatisfaction or torment; possessed with a hunger for knowledge or mastery.
  • Pedagogy: the method and practice of teaching, esp. as an academic subject or theoretical concept
  • Calque: a loan translation, esp. one resulting from bilingual interference in which the internal structure of a borrowed word or phrase is maintained but its morphemes are replaced by those of the native language, as German halbinsel for peninsula
  • Tergiversation: to change repeatedly one’s attitude or opinions with respect to a cause, subject, etc.;
  • Apostasy: a total desertion of or departure from one’s religion, principles, party, cause, etc
  • Vituperate: to use or address with harsh or abusive language; revile
  • Fallacious: containing a fallacy; logically unsound
  • Alacrity: cheerful readiness, promptness, or willingness
  • Orthography: the part of language study concerned with letters and spelling.
  • Sagacity: acuteness of mental discernment and soundness of judgment
  • ครองราชย์: ครองแผ่นดิน
  • มุนิ: นักปราชญ์, ฤษี
  • สังวาส: การร่วมประเวณี (sex)
  • อาละวาด: แผลงฤทธิ์, ออกฤทธิ์ออกเดช
  • อร่ามซ: แพรวพราว, สว่างไสว
  • ประติมากรรม: ศิลปะสาขาหนึ่งในจําพวกวิจิตรศิลป์เกี่ยวกับการ
    แกะสลักไม้ หินอ่อน โลหะ
  • เพ้อเจ้อ: พล่าม, อาการที่พูดมากในเรื่องที่เหลวไหลไร้สาระ, อาการ
    ที่พูดพล่ามจนเสียประโยชน์, อาการที่พูดไม่รู้จักจบ
  • พรำ: ก. ตกน้อย ๆ เรื่อยไป (ใช้แก่ฝน) ในคําว่า ฝนพรํา. ว. อาการ
    ที่ฝนตกน้อย ๆ เรื่อยไป ใช้ว่า ฝนตกพรํา ฝนตกพรํา ๆ
  • ครึ้มฟ้าครึ้มฝน: S.ครึ้มฝน A.โล่ง, ปลอดโปร่ง
  • เอือมระอา: เอือม, เบื่อหน่าย
  • ทะเยอทะยาน: อยากมีฐานะหรือภาวะสูงกว่าดีกว่าที่เป็นอยู่
  • เขี่ย: ใช้ไม้หรือสิ่งอื่น ๆ ทําให้สิ่งใดสิ่งหนึ่งเคลื่อนที่ไป
  • ทะนุถนอน: คอยระวังรักษา, คอยประคับประคอง.
  • ทะยาน: เผ่นขึ้นไป
  • หักโหม: ระดมเข้าไปด้วยกำลังให้แตกหัก, โหมหัก ก็ว่า; เอากําลังแรง
    เข้ามาหักเอา, ทํางานโดยไม่บันยะบันยัง
  • ตึงเปรี๊ยะ: ตึงมากจนเกือบจะปริหรือขาด
  • ลือ: พูดกันทั่วไป แต่ยังไม่มีอะไรยืนยันได้แน่นอน เช่น เขาลือว่า
    จะเกิดเหตุที่ท่าน้ำ,
  • คึกคัก: แข็งแรง, กระปรี้กระเปร่า, มีชีวิตชีวา,
  • ครึกครื้น: สนุกสนาน, ร่าเริง,
  • ละลานตา: ตื่นตา