Ok, it’s really not that hard to grok.

ashtanga, language, art


Thursday, September 2, 2010

39th Anniversary of Ram’s Humanities Dept – ครบรอบ ๓๙ ปีคณะมนุษยศาสตร์ที่ราม

This month marks the 39th anniversary of  Ram’s Humanities department which they are celebrating with a a series of activities all month. Today, they invited me up to speak about my photography exhibit, my experience learning Thai and my thoughts about Ram. Of course, I made sure to work in how I think that the body and mind need to be taken care of in tandem. That practicing yoga and eating health food help keep your body healthy, while studying (anything) is the best way to maintain the health of your brain.

Thanks to everyone who came, it was lots of fun.

เนื่องในโอกาสว่าเดือนนี้คณะมนุษยศาาตร์ที่รามจะครบรอบ ๓๙ ปี เขาจึงจัดงานต่างๆ มาทั้งเดือน เริ่มโดยที่วันนี้ผมรับเชิญมาพูดถึงนิทรรศการภาพถ่ายที่เพิ่งแสดง ประสบการณ์ในการเรียนภาษาไทย และความคิดเกี่ยวกับราม แน่นอนว่าผมใช้โอกาสนี้ที่จะพูดว่าทั้งร่างกายและจิดใจจะต้องดูแลพร้อมๆ กัน คือการฝึกโยคะและการกินอาหารเพื่อสุขภาพจะทำให้ร่างการแข็งแรง  และการเรียนจะทำให้สภาพของสมองดีเสมอ

ขอบคุณทุกคนที่มา วันนี้สนุกมากครับ



Saturday, July 10, 2010

Ram Exhibit on RamTV – นิทรรศการรามออกช่องราม

Ramkhamhaeng has its own TV station which is broadcast in Thailand via satellite. This ran late in June of 2010 and covers topics including my studies at Ram, being a foreigner at Ram and my photo exhibit. Subtitles added my me after.

The name of the show สาระดีดี (saara-dede) is a bit of a pun. The word สารคดิ (saara-kade) means documentary, and ดีดี (dede) is a way of saying that something is good. Here they take the first part of the word used to mean documentary (สาระ sara) which comes from the Sanskrit meaning something like main subject matter, and then combine it with the word meaning good. The resulting word used as the means “good subject matter” AND sounds remarkably similar to the word which means documentary.

มหาวิทยาลัยรามคำแหงมีช่องโทรทัศน์ของเขาเอง ซึ่งออกทั้วประเทศผ่านดาวเทียม รายการนี้มาสัมภาษณ์กับผมที่ Kathmandu Gallery และพูดถึงสิ่งอย่าง วิชาที่ผมเรียน การเป็นนักเรียนต่างชาติที่ราม และนิทรรศการภาพถ่ายนั้นเองครับ ออกช่วงปลายเดือนมิถุนายม



Monday, June 14, 2010

From the new Volume (May 2010, #122)

Don’t stress if you can’t read the Thai, it’s similar to the Back To The Classroom article from the Bangkok Post. Click for the full version.



Saturday, June 5, 2010

Interview on artscenetv.net

My interview with P’Top at artscenetv.net …. I’m going to subtitle this and also the clip from ThaiPBS when I get it, but probably not until at least next week. Of course whenever I listen to myself speak Thai, I always obsess over things that I miss-pronounce, but ahh well.

P’Top does ask really good questions.



Monday, May 31, 2010

My interview in the blog “Women learning Thai … and some men too:)”

Catherine Wentworth who runs the fabulously informative blog “Women learning Thai … and some men too:)” just posted this interview with me about studying languages and photography. I’m interested to hear what everyone has to say about it, please pass along via email and fb.

Students of the Thai language should spend some time on her blog, she has assembled a lot of great content.



Monday, November 23, 2009

Interview on Artscenetv.net

The week before my opening, I did an interview on a Thai TV program called artscenetv.net about my show … here are the youtube clips.



Saturday, September 5, 2009

Tokyo trip in Thai Yoga Journal

I wrote an article about my trip to Tokyo for the Thai version of Yoga Journal, click the thumbnails below to see the full version of the pages. Photographs are mine too.

TokyoHD1

TokyoHD2

TokyoHD3

TokyoHD4



Monday, August 3, 2009

Bangkok Radio For Men

Last night I was a guest on Bangkok Radio For Men, a weekly Thai radio program for gay audiences. Originally I was invited to talk about the differences between gay society in Bangkok and San Francisco, but once this news came out they wanted to expert opinion on whether Yoga could make people straight. We covered a few other things, then opened the phones for calls …. most of the calls were from kids complaining about problems in love, and two calls from people whose boyfriends were forced to marry women by their parents. Anyway, my part starts around 24:30 of the first clip and carries through to the second clip.

Of course, listening to my voice on the tapes I hear all sorts of problems with my Thai, vowels said the wrong length, a tendency to say แบบ excessively, much in that annoying way that Americans say “like” constantly.



Thursday, May 28, 2009

Friday Vocabulary Test

Filed under: English language,Japan,Tokyo,language,thai language — luke @ 13:58

So it’s no secret that I love vocabulary (in any language), and that I think a study of a country’s culture is impossible without really understanding their language. In Thai, when asking what someone had to eat for dinner, the literal translation of what we normally say (กินอะไรบ้าง) is “what all did you eat”. With the implication being that the person obviously didn’t eat alone, and that the dishes were all shared. While digging into a language’s vocabulary these small cultural observations start to become rather obvious, it continues to amaze me that, unfortunately, most people don’t see this link. I’ve talked to countless people who bitch about not understanding the way that Thai’s think, but when I ask them how far they have taken their Thai language study, they don’t seem to understand the point of my question.

Anyway, where I am going with this is that as you get deeper into any language there are tons of words (and phrases) which are very specific to that language. A while ago, I posted a series on Thai proverbs and showed how their literal translations had cultural foundations. What many languages have, in addition, are words which don’t really translate into other languages at all. Words which you can only understand by looking up in a standard (non-translation) dictionary. Whenever I come across words that I don’t know, I try to look it up and then figure out a way to work them into my speech. The thing with many words, is that their obscurity often means that your listener may not understand it either … if you use words like that too often, you run the risk of sounding like a pompous asshole (aside: there is a certain risk in using swear words excessively too, but in many cases they provide just the right accentuation) .

What follows are two lists, one of English words that I’ve picked up recently and another of Thai words. After both lists of words, scroll down to see the definitions … you might want to test yourself before scrolling down. Ohh, If you feel inspired to leave sample sentences in the comments section, go for it … bonus points if you can use more than one in the same sentence.

  • Saturnalia
  • Faustian
  • Pedagogy
  • Calque
  • Tergiversation
  • Apostasy
  • Vituperate
  • Fallacious
  • Alacrity
  • Orthography
  • Sagacity
  • ครองราชย์
  • มุนิ
  • สังวาส
  • อาละวาด
  • อร่าม
  • ประติมากรรม
  • เพ้อเจ้อ
  • พรำ
  • ครึ้มฟ้าครึ้มฝน
  • เอือมระอา
  • ทะเยอทะยาน
  • เขี่ย
  • ทะนุถนอน
  • ทะยาน
  • หักโหม
  • ตึงเปรี๊ยะ
  • ลือ
  • คึกคัก
  • ครึกครื้น
  • ละลานตา
  • Saturnalia: the ancient Roman festival of Saturn in December, which was a period of general merrymaking and was the predecessor of Christmas.
  • Faustian: characterized by spiritual dissatisfaction or torment; possessed with a hunger for knowledge or mastery.
  • Pedagogy: the method and practice of teaching, esp. as an academic subject or theoretical concept
  • Calque: a loan translation, esp. one resulting from bilingual interference in which the internal structure of a borrowed word or phrase is maintained but its morphemes are replaced by those of the native language, as German halbinsel for peninsula
  • Tergiversation: to change repeatedly one’s attitude or opinions with respect to a cause, subject, etc.;
  • Apostasy: a total desertion of or departure from one’s religion, principles, party, cause, etc
  • Vituperate: to use or address with harsh or abusive language; revile
  • Fallacious: containing a fallacy; logically unsound
  • Alacrity: cheerful readiness, promptness, or willingness
  • Orthography: the part of language study concerned with letters and spelling.
  • Sagacity: acuteness of mental discernment and soundness of judgment
  • ครองราชย์: ครองแผ่นดิน
  • มุนิ: นักปราชญ์, ฤษี
  • สังวาส: การร่วมประเวณี (sex)
  • อาละวาด: แผลงฤทธิ์, ออกฤทธิ์ออกเดช
  • อร่ามซ: แพรวพราว, สว่างไสว
  • ประติมากรรม: ศิลปะสาขาหนึ่งในจําพวกวิจิตรศิลป์เกี่ยวกับการ
    แกะสลักไม้ หินอ่อน โลหะ
  • เพ้อเจ้อ: พล่าม, อาการที่พูดมากในเรื่องที่เหลวไหลไร้สาระ, อาการ
    ที่พูดพล่ามจนเสียประโยชน์, อาการที่พูดไม่รู้จักจบ
  • พรำ: ก. ตกน้อย ๆ เรื่อยไป (ใช้แก่ฝน) ในคําว่า ฝนพรํา. ว. อาการ
    ที่ฝนตกน้อย ๆ เรื่อยไป ใช้ว่า ฝนตกพรํา ฝนตกพรํา ๆ
  • ครึ้มฟ้าครึ้มฝน: S.ครึ้มฝน A.โล่ง, ปลอดโปร่ง
  • เอือมระอา: เอือม, เบื่อหน่าย
  • ทะเยอทะยาน: อยากมีฐานะหรือภาวะสูงกว่าดีกว่าที่เป็นอยู่
  • เขี่ย: ใช้ไม้หรือสิ่งอื่น ๆ ทําให้สิ่งใดสิ่งหนึ่งเคลื่อนที่ไป
  • ทะนุถนอน: คอยระวังรักษา, คอยประคับประคอง.
  • ทะยาน: เผ่นขึ้นไป
  • หักโหม: ระดมเข้าไปด้วยกำลังให้แตกหัก, โหมหัก ก็ว่า; เอากําลังแรง
    เข้ามาหักเอา, ทํางานโดยไม่บันยะบันยัง
  • ตึงเปรี๊ยะ: ตึงมากจนเกือบจะปริหรือขาด
  • ลือ: พูดกันทั่วไป แต่ยังไม่มีอะไรยืนยันได้แน่นอน เช่น เขาลือว่า
    จะเกิดเหตุที่ท่าน้ำ,
  • คึกคัก: แข็งแรง, กระปรี้กระเปร่า, มีชีวิตชีวา,
  • ครึกครื้น: สนุกสนาน, ร่าเริง,
  • ละลานตา: ตื่นตา


Saturday, April 11, 2009

Speaking Asian

Back in the states, I used to tell my Asian friends that they were “speaking asian” when they would do things like forget to pluralize nouns (I ate three apple) or conjugate verbs incorrectly (I’m eaten already). I’ve noticed a similar (albeit reversed) thing happening when I speak English lately. In Thai and Japanese, it’s very common to soften your comments by adding a bit of uncertainty to them. For example if you ask a starving Thai person if he’s hungry, his reply will generally be “Ohh, I could eat but no rush”. I was talking with a Japanese friend recently and broke out laughing when he said to me “yeah so this friend of mine sort-of maybe died, I think”.

Where I have noticed this uncertainty appearing most is in teaching yoga, I’ll say things to students like “yeah, it might be better if you moved your foot forward some” which literally means “you’re doing the asana wrong, move your foot now”. I’m not totally sure why it’s creeping into my teaching; it could be that I’m use Thai so much in class and when I use English, my brain is still stuck with Thai grammar patterns.

This all brings up an interesting point about translation issues. In the example about being hungry, were that dialog in a Thai movie, translating it into English could be tricky. If the two people were speaking in Thai, they would understand that “Ohh, I could eat but no rush” means “Yes, I’m starving” and the plot could continue along (in which case, the English subtitle should read “Yes, I’m starving). If one of the speakers was not native Thai, there is a chance he would misunderstand the implied meaning, in which case it wouldn’t be so obvious how to translate into English.



Older Posts »